Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clinical operations associate
Italian translation:
Clinical Operations Associate
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-07 15:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 4, 2010 12:18
13 yrs ago
13 viewers *
English term
clinical operations associate
English to Italian
Medical
Medical: Health Care
I am wondering whether the translation of the above job title must be conjugated to reflect the gender of the person?
Right now, my translator in Italy put 'Associato operazioni cliniche', but I would expect it to be 'Associata ...' for a woman.
Can anyone tell me if I am correct in my expectation?
Right now, my translator in Italy put 'Associato operazioni cliniche', but I would expect it to be 'Associata ...' for a woman.
Can anyone tell me if I am correct in my expectation?
Proposed translations
(Italian)
5 +3 | Clinical Operations Associate | Donatella Cifola |
5 | abbreviation | silifke63 (X) |
4 | associato | rigrioli |
3 | operazioni cliniche associate | david.italy |
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
Clinical Operations Associate
I think you shouldn't translate it. It is largely used in English also in job ads. There are foreign terms or definitions which are acquired by Italian as part of the language commonly used by specilised speakers of this field. None would translate CEO!
This is my opinion ;-) Have a nice WE!
This is my opinion ;-) Have a nice WE!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
6 mins
abbreviation
to use abbreviations in such instances would be a good solution. Eg. "Ass. Operazioni....." And the gender could be used as... Mrs. Martha ....., Ass. Operazioni Cliniche, etc.
Keep in mind that there are times when we may not be sure of the gender of the undersigned.
hth
Keep in mind that there are times when we may not be sure of the gender of the undersigned.
hth
7 mins
14 mins
operazioni cliniche associate
It would have been "associato" if it was associated. But if it is a title, "associato" is correct.
Something went wrong...