Glossary entry

English term or phrase:

clinical operations associate

Italian translation:

Clinical Operations Associate

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-07 15:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 4, 2010 12:18
13 yrs ago
13 viewers *
English term

clinical operations associate

English to Italian Medical Medical: Health Care
I am wondering whether the translation of the above job title must be conjugated to reflect the gender of the person?

Right now, my translator in Italy put 'Associato operazioni cliniche', but I would expect it to be 'Associata ...' for a woman.

Can anyone tell me if I am correct in my expectation?

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

Clinical Operations Associate

I think you shouldn't translate it. It is largely used in English also in job ads. There are foreign terms or definitions which are acquired by Italian as part of the language commonly used by specilised speakers of this field. None would translate CEO!
This is my opinion ;-) Have a nice WE!
Peer comment(s):

agree Alessandra Meregaglia
39 mins
Grazie Alessandra! Buon WE! ;-)
agree ARS54 : ...concordo; al più, si potrebbe fornire tra parentesi la corrispondente trad in ita, ma credo sarebbe un eccesso di zelo, :-)) / ...Anche a te, Doni!
1 hr
grazie R. ;-) Buon WE!
agree Laura Carolina Collada Ali (X) : Pienamente d'accordo!
2 hrs
grazie! :-) Anche a te auguro un buon WE!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
6 mins

abbreviation

to use abbreviations in such instances would be a good solution. Eg. "Ass. Operazioni....." And the gender could be used as... Mrs. Martha ....., Ass. Operazioni Cliniche, etc.
Keep in mind that there are times when we may not be sure of the gender of the undersigned.
hth
Something went wrong...
7 mins

associato

I think your translator is right
http://www.biologia.unige.it/pdf/Ceppa.pdf
Something went wrong...
14 mins

operazioni cliniche associate

It would have been "associato" if it was associated. But if it is a title, "associato" is correct.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search