Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Empleomanía
English translation:
total staff/personnel
Added to glossary by
Graham Allen-Rawlings
Sep 6, 2010 18:00
13 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Empleomanía
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Letter of Intent (Cuba)
One glossary states that this is "employing habit" but I'm not sure this really fits in this context. Is it simply referring to the workforce?
"Presente en más de 20 países y con una **empleomanía** de más de 1.600 personas calificadas".
"Presente en más de 20 países y con una **empleomanía** de más de 1.600 personas calificadas".
Proposed translations
(English)
4 +3 | it employs/total staff/personnel | Graham Allen-Rawlings |
4 +4 | employee work force | Steven Huddleston |
References
Misused term? | María Eugenia Wachtendorff |
Change log
Sep 8, 2010 17:02: Graham Allen-Rawlings Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
it employs/total staff/personnel
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-09-06 18:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
empleomanía.
(De empleo y manía).
1. f. Afán con que se codicia un empleo público retribuido.
2. f. Cuba. Conjunto de empleados que componen la nómina o plantilla de una entidad.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-09-06 18:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
empleomanía.
(De empleo y manía).
1. f. Afán con que se codicia un empleo público retribuido.
2. f. Cuba. Conjunto de empleados que componen la nómina o plantilla de una entidad.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Graham. Good solution."
+4
13 mins
employee work force
I think this is it, in this context.
Example sentence:
and with an employee work force of more than 1,600 qualified persons
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: This is a tautology, though "workforce" would be another possibility.
1 min
|
I agree that it is redundant, even if that is how it is commonly, (and badly), used.
|
|
agree |
AllegroTrans
: just "workforce"
1 hr
|
Thank you, Allegro!
|
|
agree |
Christine Walsh
: Also vote for 'workforce' on its own.
2 hrs
|
Thank you, Christine!
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: I'd definitely go with "workforce" :)
4 hrs
|
Thank you, María Eugenia!
|
|
agree |
Seth Phillips
: Workforce is what came to mind, "employee" is unnecessary since workforce is about employees/work getting the work going ;)
2523 days
|
Reference comments
4 hrs
Reference:
Misused term?
I would contact the client for clarification.
Good luck!
[PDF] Bureaucrats and professionals
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
14 Mesonero coined the term empleomania (hiring mania) to signify the desire of most members of the elite to obtain jobs in the state administration. ...
ebooks.cambridge.org/open_pdf/CBO9780511528828A010
Good luck!
[PDF] Bureaucrats and professionals
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
14 Mesonero coined the term empleomania (hiring mania) to signify the desire of most members of the elite to obtain jobs in the state administration. ...
ebooks.cambridge.org/open_pdf/CBO9780511528828A010
Something went wrong...