Glossary entry

English term or phrase:

stockpiler

Polish translation:

przenośnik zwałujący

Added to glossary by Polangmar
Sep 8, 2010 17:00
13 yrs ago
3 viewers *
English term

stockpiler

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Taka oto maszyna: http://img.europe-machinery.com/crushing-screening-other/194...
Bardzo będę wdzięczna za podpowiedź, jak się to nazywa po polsku. Z góry dzięki!
Change log

Sep 10, 2010 16:48: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1218911">Gosia Rokicka's</a> old entry - "stockpiler"" to ""przenośnik zwałujący""

Discussion

Karolina Cichocka Sep 16, 2010:
mobile stockpiler A co w tym wypadku? Czy "zwałowarka przenośna" nie załatwiłaby tego problemu z rozmiarem?
roster Sep 9, 2010:
Taśmociąg vs. przenośnik taśmowy "Taśmociąg - układ połączonych szeregowo przenośników taśmowych. Często błędnie utożsamiany z przenośnikiem taśmowym" No proszę, mam jednego klienta (grupowego), który upiera się, żeby tak nazywać normalne przenośniki.

Proposed translations

6 hrs
Selected

przenośnik zwałujący

Tak bym to krótko nazwał.

http://tinyurl.com/2wcv3ge

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-09-09 14:40:21 GMT)
--------------------------------------------------

Dlatego właśnie proponuję "przenośnik zwałujący", bo określenie "zwałowarka" kojarzyłoby się z dużym urządzeniem - natomiast minizwałowarka nie występuje w sieci.:)
Note from asker:
dobra, rozumiem teraz różnicę pomiędzy przenośnikiem taśmowym, który przesuwa po taśmie, a przenośnikiem zwałującym, który przesuwa i zrzuca, ale z linków, które wrzuciliście nasuwa mi się myśl, że te zwałowarki to właśnie "trochę większe zabawki". a ten mój to z tych mniejszych raczej. nie chcę wybrzydzać, ale jesteście pewni, że taki mniejszy też będzie przenośnikiem zwałującym? dzięki wielkie za wszystkie uwagi, jesteście bardzo pomocni, bo maszyny to nie jest jakiś mój szczególny konik ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki, przekonałeś mnie ;)"
21 mins

taśmociąg

Użyte tutaj

http://www.agrotrader.pl/5703/_sprzedam_tasmociag_

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2010-09-08 17:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

Racja, ale wydaje mi się, że ta nazwa jest mimo tego powszechnie używana. Znalazłem jeszcze coś takiego http://www.porkon.pl/show/ofert/kid/1/ - przenośnik taśmowy (typu PTP)
Note from asker:
też o tym pomyślałam, ale czy taśmociąg nie jest jedynie częścią tej całej maszyny? by zawsze mi się wydawało, że taśmociąg to conveyor belt.
Tak, to jest moim zdaniem dokładnie to. Dzięki. Użyję zatem raczej "przenośnika tasmowego", ale poczekam jeszcze te przepisowe 23h zanim zamknę temat, może ktoś jeszcze się ustosunkuje do problemu ;)
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Nie każdy przenośnik taśmowy to "stockpiler", zob. np.: http://www.aimtech.pl/tasmowe.htm , http://www.europasystems.pl/produkt_przenosnik_tasmowy.htm
6 hrs
neutral Andrzej Mierzejewski : Taśmociąg to wyraz żargonowy, prawidłowo: przenośnik taśmowy. Różnica jest taka, jak między autem a samochodem osobowym.
13 hrs
Something went wrong...
2 hrs

(przejezdny) przenośnik taśmowy do składowania na stercie

Moja propozycja bardziej odnosi się do funkcji stock piling. BTW, stockpiler to również trochę większa zabawka, np taka: http://pl.wikipedia.org/wiki/Zwałowarka .
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search