Glossary entry

Italian term or phrase:

inserimento scolastico

English translation:

school admission

Added to glossary by cynthiatesser
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 11, 2010 13:50
13 yrs ago
10 viewers *
Italian term

inserimento scolastico

Italian to English Other Education / Pedagogy Child care centres
Il micronido ha una ricettività di 23 bambini. Gia dalla nascita del servizio si è creata una collaborazione con l’amministrazione comunale, che ha portato una convenzione finalizzata **all’inserimento** di bambini, iscritti nelle graduatoria del nido comunale.

Thanks!
Change log

Sep 15, 2010 18:34: cynthiatesser Created KOG entry

Discussion

cynthiatesser (asker) Sep 15, 2010:
Thanks everyone I'm very grateful for your contributions
BdiL Sep 13, 2010:
Mi pare dal complesso dei contributi (e anche da ciò che non è stato detto, ma a lume di logica) che si parli di due realtà separate: 1) un micronido, probabilmente privato, e 2) il nido comunale, che ha una graduatoria per determinare l'ACCESSO.
anche e soprattutto rilevando l'osservazione di Mr Murray, a me viene da credere che l'inserimento (tout court) è da intendersi come ammissione, possibilità di accesso, ingresso.
Perciò in ossequio a Mr Murray ---> placement. Un evento puntuale, istantaneo, unico, alternativo all'attesa che si liberi un posto della graduatoria comunale. "Scolastico" oltre che un'aggiunta è pure sovrabbondante, perché non si sta parlando di un'azienda o di un circolo o di una piscina... (anzi è fuorviante, tanto che ha fatto pensare a "settling in" , adattamento). Maurizio
cynthiatesser (asker) Sep 11, 2010:
term You can only see "inserimento" in the text, I've added "scolastico" because that's what they're talking about and that's what it is ususally referred to as
casper (X) Sep 11, 2010:
@ cynthiatesser I don't see the source term in the text you've provided.

Proposed translations

+1
4 mins

school integration

Or "integration into the school". I notice, however, that "scolastico" does not appear in the original text. I would simply say integration if I were translating that sentence.
Note from asker:
They're talking about "inserimento scolastico", that is the placement of kids in school
Peer comment(s):

agree Mr Murray (X) : This would be my choice. Well done. (although in this context it could also be 'placement')
25 mins
Something went wrong...
7 mins

settling in

Da wordreference
Re:
Inserimento al nido
Si chiama "settling-in phase" (period in which children are gradually introduced to the nursery)
Note from asker:
Mi sembra che questo termine si riferisca più all'ambientamento che non all'inserimento nel senso di entrata nella scuola
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search