Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
inserimento scolastico
English translation:
school admission
Added to glossary by
cynthiatesser
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 11, 2010 13:50
13 yrs ago
10 viewers *
Italian term
inserimento scolastico
Italian to English
Other
Education / Pedagogy
Child care centres
Il micronido ha una ricettività di 23 bambini. Gia dalla nascita del servizio si è creata una collaborazione con l’amministrazione comunale, che ha portato una convenzione finalizzata **all’inserimento** di bambini, iscritti nelle graduatoria del nido comunale.
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +1 | school integration | Marco Solinas |
3 | settling in | Emilia De Paola |
Change log
Sep 15, 2010 18:34: cynthiatesser Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 mins
school integration
Or "integration into the school". I notice, however, that "scolastico" does not appear in the original text. I would simply say integration if I were translating that sentence.
Note from asker:
They're talking about "inserimento scolastico", that is the placement of kids in school |
Peer comment(s):
agree |
Mr Murray (X)
: This would be my choice. Well done. (although in this context it could also be 'placement')
25 mins
|
7 mins
settling in
Da wordreference
Re:
Inserimento al nido
Si chiama "settling-in phase" (period in which children are gradually introduced to the nursery)
Re:
Inserimento al nido
Si chiama "settling-in phase" (period in which children are gradually introduced to the nursery)
Note from asker:
Mi sembra che questo termine si riferisca più all'ambientamento che non all'inserimento nel senso di entrata nella scuola |
Discussion
anche e soprattutto rilevando l'osservazione di Mr Murray, a me viene da credere che l'inserimento (tout court) è da intendersi come ammissione, possibilità di accesso, ingresso.
Perciò in ossequio a Mr Murray ---> placement. Un evento puntuale, istantaneo, unico, alternativo all'attesa che si liberi un posto della graduatoria comunale. "Scolastico" oltre che un'aggiunta è pure sovrabbondante, perché non si sta parlando di un'azienda o di un circolo o di una piscina... (anzi è fuorviante, tanto che ha fatto pensare a "settling in" , adattamento). Maurizio