Sep 16, 2010 19:04
13 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Clientes (ver explicación)

Spanish to English Marketing Marketing / Market Research
Es una suerte el que la lengua inglesa cuente con dos palabras "customer" and "client" con significados claramente diferenciados (en contexto) mientras que en español sólo tenemos el término "cliente".

El problema que planteo ahora es que cuando estamos trauduciendo un texto más o menos largo, en el que se refieren costantemente a "clientes". ¿Cómo debe traducirse cuando no es claro si se trata de "customers" o de "clients"? ¿Por qué plabra debemos optar en líneas generales cuando no sea posible determinar de que se trate, o cuando sea posible utilizar cualquiera de los dos términos?.
Proposed translations (English)
4 +3 [see explanation]
5 +2 clientele

Discussion

Adriana de Groote Sep 17, 2010:
Eugenio, entiendo perfectamente tu punto. En el caso particular de tu texto, no se especifica de qué tipo de empresa o servicio están hablando y por ende, no se puede determinar si el "cliente" es un "customer" o un "client". En investigación de mercado, lo más apropiado, en mi opinión, es hablar de "customer" en general. Sería raro que un "Market Research" estuviera enfocado al tipo de servicios o entidades que tienen "clients", como las firmas de abogados. Yo pondría "customer" en todos los casos en que habla de "cliente", porque como bien dices, no puedes usar en algunas partes un término y en otras otro.
neilmac Sep 17, 2010:
Por ejemplo Un supermercado puede referirse a "clients" si se trata de lado afectivo, tipo "somos tu tienda amiga", y "customers" cuando el enfoque es la compra per se. A menudo es una cuestión intuitiva, de "feeling", pero Phil lo ha explicado muy bien.
neilmac Sep 17, 2010:
De acuerdo con Phil. A menudo da un poco igual. Acabo de intentar ponerte una explicacion mas larga pero se me cuelga el PC (encuentro muy lenta la pagina de proz)
Carolina Brito Sep 16, 2010:
Eugenio, tiene razón Don Marco.....yo usaría customer para un cliente de una tienda pero client si fuese de una compañía, de abogados, de corredores, etc. Client es una palabra que da más prestigio....en mi opinión....un abogado jamás tendría un customer....de eso, estoy muy segura
Don Marco Sep 16, 2010:
Clientes Eugenio: Te entiendo. Piensa en esto. Normalmente un "client" es uno que mantiene la relación, o sea que vuelve vez tras vez (inglés: "repeat customer"). Sin embargo, un "customer" puede que compre una sola vez, como un turista de paseo. ¿Cual es el contexto de tu encargo? Eso podría determinar cuál término usar, lo cual bien podría variar de una tarea a otra.
Eugenio Llorente (asker) Sep 16, 2010:
No es esa la cuestión que planteo. Naturalmente que está perfectamente claro para cualquier persona con un conocimiento elemental de inglés lcual es la distinción entre "clients" y "customers". El tema que planteo es bien distinto. Se trata de cual de los dos términos debemos utilizar preferentemente o exclusivamente en una mismo original en el que se refieran vagamente, en español, a "clientes" sin que podamos decidir si se trata de "clients" o "customers". Lo que no me parece que sería lógico es que tradujeramos en un párrafo el término español "clientes" por "clients" y en el siguiente párrafo lo hicieramos por "customers", cuando, repito, no podamos decidir si se refieren a uno o a otro. En tales casos ¿qué término sería preferente en vuestra opinión?. No se si "customer" al ser más general, sería el término a elegir. Y la solución tampoco siempre podrá estar en preguntarle al cliente que nos hace el encargo, puesto que en ocasiones no podrá aclararnos nitidamente el tema, pues puede que en su empresa tenga "customer" y "clients". Gracias.
Carolina Brito Sep 16, 2010:
looked it up because I had never really given much thought to it since we deeal mainly with attorneys's clientsand......

cus·tom·er
   /ˈkʌstəmər/ Show Spelled[kuhs-tuh-mer] Show IPA
–noun
1.
a person who purchases goods or services from another; buyer; patron.
2.
Informal . a person one has to deal with: a tough customer; a cool customer.

cli·ent
   /ˈklaɪənt/ Show Spelled[klahy-uhnt] Show IPA
–noun
1.
a person or group that uses the professional advice or services of a lawyer, accountant, advertising agency, architect, etc.
2.
a person who is receiving the benefits, services, etc., of a social welfare agency, a government bureau, etc.
3.
a customer.

So Phil hit it right on!!!!
philgoddard Sep 16, 2010:
This is really an English-English question, and you could have found the difference between the two words by Googling. "Clients" has slightly upmarket connotations, and implies that there are smaller numbers of them - for example a corporate bank might have several hundred clients, whereas a consumer bank would have tens of thousands of customers. I use both words fairly interchangeably in relation to the people I work for as a translator.

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

[see explanation]

The following applies to US English, which I assume is the context of your question.

*Customers* is typically used when the commercial interaction: 1.) Involves the purchase of goods; and 2.) Involves the purchase of services that are not considered professional in nature.

Thus, under #1:

Customers of a department store.
Customers of a gas station.
Customers of a bank.

And under #2:

Customers of an oil change center.
The customers of a dry cleaning store.

"Clients," on the other hand, is mainly used in reference to services considered more "professional" or "involving" (i.e., in terms of the relationship between the provider and the purchaser) in nature. (Of course, in medical or para-medical contexts, "patients" would generally be used rather than "clients".

Thus:

The social worker's clients.
The psychotherapit's clients.
The clients of the weight-loss center.
The hairdresser's clients.
The stockbroker's clients.
The insurance broker's clients.


I am sure that exceptions to this general rule can be found, but this does seem to be the general rule (again, for US English).

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-09-16 19:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

Typo:
"psychotherapist's"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-09-18 11:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

A mi juicio, si no se se sabe en concreto a que circunstancia se refiere, la mejor opcion es usar la palabra "customer" en ingles. Pero si se se sabe a la relacion a la que se refiere, se puede usar mi explicacion como una pauta para decidir cual palabra se adecua al contexto.
Note from asker:
He intentado varias veces enviar una explicación detallada de lo que he querido decir, pero no se que pasa que no logro enviarla. En abosoluto se trata de distinguir entre el significado de "client" y "customer" en inglés, creo que eso lo tiene que tener super claro cualquiera que tenga un mínimo conocimiento del idioma inglés. La cuestión que planteo es totalmente distinta: que término usar cuando en un artículo (con base de modelos y estadísticas) se utiliza repetidametne en el original español la palabra "cliente" y no esta claro si se refiere a "client" o "customer". En inglés jamás existiría este problema, porque sencillametne en el oríginal pondrían uno de los dos términos. El problema se puede plantear, repito, cuando tenemos que traducir el término "cliente" y no esta claro en absoluto si se están refiriendo a "client" o "customer". En tal caso, creo sería del todo incoherente traducir "clients" en un párrafo y "custormers" en el siguiente, en un mismo artículo. Por eso pregunto cual sería el preferente. Por mi parte estoy empezando a pensar que el término prpeferente a utilizar en tales casos sería "customer", pero espero vuestras sabias opiniones al respecto.
Peer comment(s):

agree eski : Claro que si! eski
10 hrs
Thank you, Eski.
agree Triston Goodwin
11 hrs
Thank you, Triston.
agree Neil Ashby : BUT social worker's have clients? they are paid by the 'client'? In the UK we would 'cases'. And I believe most bankers would consider their services as porfessional and therefore they are 'clients' not customers - they charge fees and commisions.
14 hrs
Thanks.These seem to be differences in US/UK usage. In the US, when social workers refer to the persons they serve, they definitely refer to their "clients" and not "cases" (although they might say to a colleague, "I have a case load of 230 clients").
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracia por tu explicación. Al final yo también me incliné por "customer" como la palabra más general cuando no es posible saber si se trata de "clients" o de "customers"."
+2
5 hrs

clientele

the clients or customers, as of a professional person or shop, considered <<collectively>>; a group or body of clients: This jewelry store has a wealthy ...
dictionary.reference.com/browse/clientele -
Peer comment(s):

agree Marian Vieyra
7 hrs
agree Neil Ashby : BUT clientele is typically used for 'artistic' / luxury / high expense / highly personalised services (e.g. hair-dressers, escort agencies, hotels, masseuses, restaurants, etc.). It is a good term to use for the collective body of 'customers' / 'clients'
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search