Sep 18, 2010 17:54
13 yrs ago
Russian term
Book title in Cyrillic
Russian to English
Art/Literary
Government / Politics
I hope some old Afghan hand can help with this. I'm guessing the language is Pashto, but the title of this 1947 book is given in Cyrillic as "Афганистан дар телсеме даирейе шейтанийе мосибат." I need to know how to romanize it in order to correctly cite it.
The Russian title is given as "Афгaнистан в кольце дьявольского несчастья," Unless somebody knows better, I plan on translating the title as as "Afghanistan in the Devil's Clutches."
The Russian title is given as "Афгaнистан в кольце дьявольского несчастья," Unless somebody knows better, I plan on translating the title as as "Afghanistan in the Devil's Clutches."
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
Afganistan in a grip of devilish forces
I'm trying to make it sound English.Devilish forces bring nothing but misery.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2010-09-22 17:21:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you very much! I'm always at your service. Satan is most certainly much more notorious guy than monotonous devil, I absolutely agree with you,James.Have you ever heard of dervishes? Let me tell you: they're awful! It was my first intention-to introduce one into sentence as they are from "that" desert, alas, I failed to realise this idea.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-09-22 19:11:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Devil_(Islam)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2010-09-22 17:21:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you very much! I'm always at your service. Satan is most certainly much more notorious guy than monotonous devil, I absolutely agree with you,James.Have you ever heard of dervishes? Let me tell you: they're awful! It was my first intention-to introduce one into sentence as they are from "that" desert, alas, I failed to realise this idea.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-09-22 19:11:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Devil_(Islam)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nobody was able to answer my real question, but the translation I used for the book title came closest to Alexandra's: "Afghanistan in the Grip of Satanic Forces.""
3 mins
Afghanistan in the Ring of Devilish Misfortune
.
1 hr
Afghanistan in the Trap of Devil's Disaster
IMHO, the title closer to the original (rather exotic but truly authentic!) would be better here.
2 hrs
Afghanistan in the middle of the Devil's triangle
Afghanistan in the middle of the Devil's Triangle
also an alternative
also an alternative
+1
6 hrs
16 hrs
Your version
in my view, damn sight better, shorter, and more literary sounding, than all other suggestions to-date
unless, of course, one prefers "down the proverbial creek"
naturally, without a puddle :)
unless, of course, one prefers "down the proverbial creek"
naturally, without a puddle :)
1 day 12 hrs
Afghanistan's hellish plight
I still like your version more!!!
Discussion
I also doubt your choice. In addition, I am far not sure if you are aware of the content and message of the book. Probably you had some other very serious reason(s) for your/picked translation(s)...