Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mosh
Romanian translation:
mosh/ moshing
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-26 06:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 22, 2010 10:12
13 yrs ago
English term
mosh
English to Romanian
Other
Slang
"Mosh-inducing show" al unei trupe rock...
http://www.thefreedictionary.com/mosh
"Moşeală", "pogo" se folosesc frecvent în vorbirea colocvială, dar aceste cuvinte nu există în dicţionare... Mi-ar fi de ajutor nişte sugestii pentru o traducere scrisă...
http://www.thefreedictionary.com/mosh
"Moşeală", "pogo" se folosesc frecvent în vorbirea colocvială, dar aceste cuvinte nu există în dicţionare... Mi-ar fi de ajutor nişte sugestii pentru o traducere scrisă...
Proposed translations
(Romanian)
5 +1 | mosh/ moshing | Ovidiu Martin Jurj |
4 | busculadă | anamaria bulgariu |
3 +1 | frenezie/ | Claudia Coja |
References
For definitions in English: | Colin Rowe |
To mosh = a dansa frenetic Babylon... | Diana Coada (X) |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
mosh/ moshing
Mosh sau moshing nu se traduce, ci categoric rămâne aşa. Nu înseamnă a dansa cu frenezie, fiindcă poţi dansa cu frenezie şi salsa, tango sau mai ştiu eu ce. Nu, mosh sau moshing este numele unui dans _specific_ pentru rockul underground.
Se ştie că iniţial a fost pogo - care iarăşi nu se traduce - ca dans al punkerilor prin anii 70, iar din el au evoluat mai apoi pe de o parte hardcore dancing - tipic pt. hardcore şi pe de alta parte moshingul - tipic pentru heavy si thrash metal, dar întâlnit şi în death metal, mai ales brutal death metal.
Alte manifestări în rock şi metal: headbanging, stage diving, crowd surfing, wall of death etc. - care nici ele nu se traduc. Unele sunt denumiri care au rămas aşa, în engleză, de decenii, unele din anii 70-80 şi s-au impus aşa în toate limbile. Fiecare cuvânt din ăsta este, să zic aşa, un "terminus technicus", el e înţeles numai dacă este lăsat ca atare, adică orice traducere ar fi dăunătoare, fiindcă l-ar goli de sens.
Iată şi câteva exemple vizuale:
- pogoul clasic, numit şi up & down, fiindcă exact în asta constă: sărituri sus-jos; mai jos o piesă System of A Down, unde vocalul trupei, Serj Tankian, cere "Jump! Pogo-pogo-pogo" etc.:
http://www.youtube.com/watch?v=7NLRY0f7el4
- moshing: de regulă se formează grupuri aparte în marea masă de lume de la un concert; în cadrul unui astfel de grup care ocupă o suprafaţă zisă mosh pit, de regulă circulară, oamenii se izbesc unii de alţii, se mişcă şi sar în toate direcţiile, îşi mai dau câte un genunchi, umăr etc. şi se distrează foarte fain:
http://www.youtube.com/watch?v=gMoLQMwXUec
- circle pit: mai jos trupa Trivium: pe la minutl 1:00, Matt Heafy, vocalul trupei, cere explicit: "Circle pits!", iar parte din mulţime se conformează: aomenii sar şiu aleargă nu în toate direcţiile ca la un mosh pit normal, ci la circle pit aleargă circular, constant în aceeaşi direcţie, deci formează un cerc care se învârte:
http://www.youtube.com/watch?v=fj6md2rnbZk
- wall of death - a se vedea mai jos un exemplu de la Septic Flesh, o trupă superbă death din Grecia şi o piesă superbă: Persepolis; pe la minutul 2:28 Spiros Antoniou, vocalul trupei, cere explicit "Wall of Death!", iar mulţimea se desparte în două şi apoi, tot la comanda lui Spiros, cele două grupuri se ciocnesc (asta e propriu-zis wall of death), iar apoi e moshing:
http://www.youtube.com/watch?v=HGkcpkeabHw
- crowdsurfing: cineva din mulţimea de la concert este ridicat şi, în poziţie cvasiorizontală, pe spate sau pe burtă, este purtat de mulţime pe sus o bucată de vreme; crowd surfingul este întâlnit în mai toate subgenurile de rock şi metal, chiar şi la o trupă de symphonic metal cum e Therion; a se vedea mai jos pe la minutul 0:56:
http://www.youtube.com/watch?v=HFOddQf0HjA
Cât despre sintagma asta, mosh-inducing show, eu aş traduce-o prin spectacol (sau chiar show, de ce nu?) care îndeamnă la moshing. Şi special recomand folosirea lui "îndeamnă", fiindcă toate astea - moshing, circle pit, wall of death etc. - se întâmplă de regulă _la îndemnul_ celor care cântă pe scenă, deci nu sunt spontane.
Se ştie că iniţial a fost pogo - care iarăşi nu se traduce - ca dans al punkerilor prin anii 70, iar din el au evoluat mai apoi pe de o parte hardcore dancing - tipic pt. hardcore şi pe de alta parte moshingul - tipic pentru heavy si thrash metal, dar întâlnit şi în death metal, mai ales brutal death metal.
Alte manifestări în rock şi metal: headbanging, stage diving, crowd surfing, wall of death etc. - care nici ele nu se traduc. Unele sunt denumiri care au rămas aşa, în engleză, de decenii, unele din anii 70-80 şi s-au impus aşa în toate limbile. Fiecare cuvânt din ăsta este, să zic aşa, un "terminus technicus", el e înţeles numai dacă este lăsat ca atare, adică orice traducere ar fi dăunătoare, fiindcă l-ar goli de sens.
Iată şi câteva exemple vizuale:
- pogoul clasic, numit şi up & down, fiindcă exact în asta constă: sărituri sus-jos; mai jos o piesă System of A Down, unde vocalul trupei, Serj Tankian, cere "Jump! Pogo-pogo-pogo" etc.:
http://www.youtube.com/watch?v=7NLRY0f7el4
- moshing: de regulă se formează grupuri aparte în marea masă de lume de la un concert; în cadrul unui astfel de grup care ocupă o suprafaţă zisă mosh pit, de regulă circulară, oamenii se izbesc unii de alţii, se mişcă şi sar în toate direcţiile, îşi mai dau câte un genunchi, umăr etc. şi se distrează foarte fain:
http://www.youtube.com/watch?v=gMoLQMwXUec
- circle pit: mai jos trupa Trivium: pe la minutl 1:00, Matt Heafy, vocalul trupei, cere explicit: "Circle pits!", iar parte din mulţime se conformează: aomenii sar şiu aleargă nu în toate direcţiile ca la un mosh pit normal, ci la circle pit aleargă circular, constant în aceeaşi direcţie, deci formează un cerc care se învârte:
http://www.youtube.com/watch?v=fj6md2rnbZk
- wall of death - a se vedea mai jos un exemplu de la Septic Flesh, o trupă superbă death din Grecia şi o piesă superbă: Persepolis; pe la minutul 2:28 Spiros Antoniou, vocalul trupei, cere explicit "Wall of Death!", iar mulţimea se desparte în două şi apoi, tot la comanda lui Spiros, cele două grupuri se ciocnesc (asta e propriu-zis wall of death), iar apoi e moshing:
http://www.youtube.com/watch?v=HGkcpkeabHw
- crowdsurfing: cineva din mulţimea de la concert este ridicat şi, în poziţie cvasiorizontală, pe spate sau pe burtă, este purtat de mulţime pe sus o bucată de vreme; crowd surfingul este întâlnit în mai toate subgenurile de rock şi metal, chiar şi la o trupă de symphonic metal cum e Therion; a se vedea mai jos pe la minutul 0:56:
http://www.youtube.com/watch?v=HFOddQf0HjA
Cât despre sintagma asta, mosh-inducing show, eu aş traduce-o prin spectacol (sau chiar show, de ce nu?) care îndeamnă la moshing. Şi special recomand folosirea lui "îndeamnă", fiindcă toate astea - moshing, circle pit, wall of death etc. - se întâmplă de regulă _la îndemnul_ celor care cântă pe scenă, deci nu sunt spontane.
Note from asker:
Pe mine m-a încurcat faptul că termenul e oarecum intrat in limba română puţin modificat - moşeală - dar în dicţionare încă nu e... M-am gândit şi să-l las aşa, dar mi-era teamă că n-o să fie înţeles de cei care nu prea ştiu mare lucru despre rock (aici oricum ar fi cam aceeaşi chestie ca şi cu moşeala), iar articolul se adresează unui public mai larg. Totuşi, îl voi prelua ca atare... După raţionamentul ăsta, e posibil ca unii să nu înţeleagă ce înseamnă "frenezie" şi-atunci ce mă fac? :)) Mulţumesc pentru răspunsul complex, deşi nu mă consider necunoscătoare, nu ştiam de "wall of death". (La Cluj Septic Flesh au cântat într-un club, nu prea era loc pentru "wall of death". :) ) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc :)"
3 mins
busculadă
BUSCULÁDĂ s. f. înghesuială, învălmășeală, dezordine (cu ciocniri). (< fr. bousculade)
Sursa: MDN | Adăugată de raduborza | Greșeală de tipar | Permalink
Sursa: MDN | Adăugată de raduborza | Greșeală de tipar | Permalink
Note from asker:
"Busculadă" are o conotaţie negativă, în contextul meu nu prea se potriveşte... Articolul din care am extras cuvântul cu pricina laudă respectiva trupă şi concertele lor pline de energie. Până la urmă cred că o să adaptez puţin... Mulţumesc :) |
+1
1 hr
frenezie/
O idee.
Cred ca "frenezie" descrie oarecum starea respectiva.
http://www.dex-online-ro.ro/search.php?cuv=frenezie
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-22 14:49:09 GMT)
--------------------------------------------------
Cu placere:)
Cred ca "frenezie" descrie oarecum starea respectiva.
http://www.dex-online-ro.ro/search.php?cuv=frenezie
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-22 14:49:09 GMT)
--------------------------------------------------
Cu placere:)
Note from asker:
La asta m-am gândit şi eu după ce-am văzut referinţa Dianei, dar nu eram prea sigură, mulţumesc pentru confirmare :) |
Reference comments
4 mins
Reference:
For definitions in English:
Note from asker:
I know what it means, it's just hard to find an equivalent in Romanian... Thank you :) |
17 mins
Reference:
To mosh = a dansa frenetic
Babylon
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-22 13:46:58 GMT)
--------------------------------------------------
''...la unele concerte rock, lumea se aruncă frenetic cu putere unul în altul, ...''
shelarualexandru.wordpress.com/
''...strigatele de trompeta de pe scena si de dansul frenetic al unor punkeri...''
think.hotnews.ro/ska-p-la-targu-mures-asta-siempre-transilvania-anarhism-la-peninsula.html -
Succes!
Babylon
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-22 13:46:58 GMT)
--------------------------------------------------
''...la unele concerte rock, lumea se aruncă frenetic cu putere unul în altul, ...''
shelarualexandru.wordpress.com/
''...strigatele de trompeta de pe scena si de dansul frenetic al unor punkeri...''
think.hotnews.ro/ska-p-la-targu-mures-asta-siempre-transilvania-anarhism-la-peninsula.html -
Succes!
Note from asker:
Mulţumesc :) |
Discussion