Sep 27, 2010 08:04
13 yrs ago
2 viewers *
German term
Untersuchungssteckbrief
German to Polish
Tech/Engineering
Other
Untersuchungssteckbrief
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | informacja o badaniu konsumentów | Dariusz Rabus |
4 | wynik badania/analizy | Slawomir Sznurczak |
Proposed translations
+1
6 hrs
informacja o badaniu konsumentów
Der Steckbrief ist ein öffentliches Ersuchen um Festnahme einer zu verhaftenden Person, welche flüchtig ist oder sich verborgen hält. Diese Öffentlichkeitsfahndung ist ein Teil der Personenfahndung. Im übertragenen Sinne wird der Begriff Steckbrief heute überwiegend für eine knappe, listenartige Darstellungen der wichtigsten Daten zu einer Person oder einem Thema verwendet.
Czyli żaden list gończy!!! (duuuży uśmiech).
W j. angielskim chodzi o "consumer survey factfile"
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/advertising_publ...
Nie jest to raport, ale tylko informacja na temat badania konsumenckiego.
Czyli żaden list gończy!!! (duuuży uśmiech).
W j. angielskim chodzi o "consumer survey factfile"
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/advertising_publ...
Nie jest to raport, ale tylko informacja na temat badania konsumenckiego.
Peer comment(s):
agree |
Jo_Li
: Wiem, ze jest to poprawne... to "badanie konsumentow", ale zawsze mnie odstrasza :) konsumenckie brzmi nieco lepiej.
7 days
|
2 days 10 hrs
wynik badania/analizy
proponuje "wynik badania/analizy..." (konsumentow oczywiscie jesli Verbraucheranalyse w kontekscie, po angielsku rzeczywiscie consumer survey factfile), ale moze byc przeciez tez Käuferanalyse, Bildungsstudie, Wohnungsmarktstudie itp. czyli po prostu chodzi po prostu o wynik tej analizy/badania/ankiety, nalezaloby znac dokladny kontekst...
"Untersuchungssteckbrief" czesto pojawia sie jako headline, tytul lub nazwa rozdzialu, wiec "informacja" by nie za bardzo pasowala, ale zalezy od kontekstu.
Zgadzam sie z Dariuszem, w kazdym razie chodzi o slowko marketingowe, a nie np. ze slownictwa policyjnego (-:, jest fajna definicja innego znaczenia "Steckbrief" w Wikipedii: "Im übertragenen Sinne wird der Begriff Steckbrief heute überwiegend für eine knappe, listenartige Darstellungen der wichtigsten Daten zu einer Person oder einem Thema verwendet."
"Untersuchungssteckbrief" czesto pojawia sie jako headline, tytul lub nazwa rozdzialu, wiec "informacja" by nie za bardzo pasowala, ale zalezy od kontekstu.
Zgadzam sie z Dariuszem, w kazdym razie chodzi o slowko marketingowe, a nie np. ze slownictwa policyjnego (-:, jest fajna definicja innego znaczenia "Steckbrief" w Wikipedii: "Im übertragenen Sinne wird der Begriff Steckbrief heute überwiegend für eine knappe, listenartige Darstellungen der wichtigsten Daten zu einer Person oder einem Thema verwendet."
Discussion