Glossary entry

French term or phrase:

cuire meunière

English translation:

cook à la meunière / pan fry

Added to glossary by Carol Gullidge
Oct 5, 2010 12:46
13 yrs ago
3 viewers *
French term

cuire meunière

French to English Other Cooking / Culinary recipe for oysters
Déposer 1 cuillerée à café de chair à saucisse sous l’huître et rouler dans la crépine puis ******cuire meunière****** quelques minutes seulement avec une légère coloration sur le dessous.
_______________

The term seems to mean cooking in butter or oil, with or without having previously coated with flour.

But do we have an official term for this in English?

This is for a cookery school.

Any help much appreciated - many thanks!
References
Wikipedia
(à la) meunière

Discussion

Sheila Wilson Oct 6, 2010:
Nice to hear, Tony I'm glad there are others around who don't buy everything ready-made. Christmas wouldn't be the same without the baking and bread pudding is welcome at any time of year. My butcher is amazed too - no charge, I save all this lovely fat from the bin!
Tony M Oct 6, 2010:
@ Sheila Ah yes, that's a quite different kind! I do exactly the same, as it's about the only way to get 'proper' suet over here for my Christmas puds and mincemeat! But the butcher is always puzzled as to what I'm going to use this 'suif' for! Mind you, that's exactly what my Mum always used to do back in the 60s, before we could afford Atora
Sheila Wilson Oct 6, 2010:
caul + fat I get my butcher to let me have the fat from around ox kidneys - there's a good kilo around each one and it's held together with a sort of caul. I render the fat down to make suet (like you get in a box in the UK) and chuck the caul - as far as I know that's all it's good for. But that's a different type altogether.
Tony M Oct 6, 2010:
Take a look here: http://chezregaletvous.free.fr/terrine.html

This recipe shows the actual crépine stretched out ready for wrapping; the whiter bits you see are not fat as such, just the thicker parts of the otherwise virtually transparent membrane.
Tony M Oct 6, 2010:
@ Carol 1) Well, I'm no spring capon either, dear! I can well remember when non-stick pans first came in (my Dad said "They'll never catch on!") — and professionally, I still prefer using 'proper' cast-iron ones.

2) re: caul — well, all I can say is I bought some 'crépine' just this morning, and there's nothing at all fat about it! It is, exactly as Sheila says, the stringy membrane that is use for wrapping haggis (except I think that might be from sheep?), and also various types of sausagey things over here — including a vegetable thing my b/f makes that is actually pretty scrummy — against all expectations!

(oops! I've just remembered what a capon is!)
Carol Gullidge (asker) Oct 6, 2010:
thanks Sheila I understood it's a membrane containing a large proportion of fat, which is sometimes (or always?) rendered down. There's certainly more debate about this than I expected!
Carol Gullidge (asker) Oct 6, 2010:
the penny drops re grading I seem to have pressed the wrong button, thereby losing my painstakingly crafted explanation for my eventual choice: Here goes:

many thanks everyone for all the helpful suggestions and comments! In the end I opted for this simple solution, not least because this recipe is for use in the cookery school, and the meunière method will in fact be demonstrated - which isn't the same as merely printing in a recipe book and leaving the hapless reader to fathom it out as best he/she can. I agree that in that case, it would be more a propos to give a fuller explanation.
Sheila Wilson Oct 6, 2010:
caul isn't fat It's a membrane. Lining of some bit or other of the intestine, I believe. It's the stuff around good old faggots - the real ones, not the industrial variety.
Carol Gullidge (asker) Oct 6, 2010:
@ Tony again, re caul interesting that you mention to Miranda that crepine isn't really fat, as I've almost universally found "caul fat" in google searches, and was intending to use this to gloss in the ingredients list. Are you suggesting that just "caul" would be more accurate? I hesitate to use this for a potentially squeamish EN audience, given the connotations of Dickens being born with a caul over his head... I'm using "crepine" in the instructions, as, although I personally hadn't heard of it until recently, it seems not to be such a rarity in EN cookery
Carol Gullidge (asker) Oct 6, 2010:
thanks Tony! for that nice "historical" titbit - something else I've learnt today! It does seem odd when things from one's own lifetime are referred to as "historical", but then, I'm no spring chicken!
Tony M Oct 5, 2010:
A bit of history... My resident chef tells me the origin of the 'meunière' idea was that the flour stopped the food from sticking in old-fashioned, non-non-stick pans. In this respect, I think the flour would be quite important with the caul, which does rather tend to stcik and as a result, tear...
Sheila Wilson Oct 5, 2010:
@ Sandra Hmm ... I think I'd want to let some of the sausage fat seep out through the caul, personally. Sausage fat and oyster? I'll have mine separately, please (and don't bother to cook the oyster)
Sandra Mouton Oct 5, 2010:
@Sheila You don't *need* the flour but it's so much tastier with carbs fried in butter in addition to lard (this is sausage meat we are talking about, isn't it).
French cuisine! Les fish&chips n'ont qu'à bien se tenir ;-)
Carol Gullidge (asker) Oct 5, 2010:
food for thought! many thanks everybody for all the terrific help!
I shall no doubt end up retaining the French, there being apparently no simple English equivalent. However, Sheila also makes a valid point that I hadn't thought of re the distinction between recipe and menu translations, so I may well include a very brief explanation.
Back later...
Sheila Wilson Oct 5, 2010:
Translate I have to disagree with Philippa: in a recipe, I think this needs to be translated, although I would happily use the French term on a menu. BTW, I doubt that you would dredge crépine with flour before frying. The crépine itself forms a skin around the fish - it doesn't need a second.
Philippa Smith Oct 5, 2010:
keep the French Agree with Ann, I think it's kept the same in English, as often is the case...and if you do keep the FR term, you won't have to worry about trying the describe the technique!
Melzie Oct 5, 2010:
sorry... ...dusted
Melzie Oct 5, 2010:
flour meunière, for me, means (lightly disted) with (seasoned) flour, as meunière also means miller. http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/poisson ...
Travelin Ann Oct 5, 2010:
Hi Carol
I think this is one we copy and use as is in English, sadly, minus the diacriticals.//From "The Reluctant Gourmet" Meuniére (muhn-YAIR) is French for "miller's wife" and refers to the cooking technique used. In this case, fish is seasoned with salt and pepper and then dredged with flour and sautéed in butter.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

cook à la meunière / pan fry

This is all I could find, Carol. Hope it helps you.

Source: http://www.telegraphindia.com/1080517/jsp/personaltt/story_9...

POMFRET: Marinate and cook a la meuniere (pan fry) until golden.
Note from asker:
many thanks everyone for all the helpful suggestions and comments! In the end I opted for this simple solution, not least because this recipe is for use in the cookery school, and the meunière method will in fact be demonstrated - which isn't the same as merely printing in a recipe book and leaving the hapless reader to fathom it out as best he/she can. I agree that in that case, it would be more a propos to give a fuller explanation.
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : I'd say "pan fry" would work best here as it's a recipe (à la meunière is fine for an English menu, though)
57 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "don't know what went wrong there! I thought I'd already graded this, but that seems not to be the case! Once again, thanks to all of you for all the helpful suggestions and comments!"
+2
16 mins

meunière (dredge with seasoned flour and gently fry to golden)

Yes, you do get both the with and without flour options on the net but, as this is for a school, I'd opt for with.

I'd also check with them saying; "you do mean with flour, don't you."

http://www.bbc.co.uk/food/recipes/solealameuniere_93236
Peer comment(s):

agree Alison Sabedoria (X) : For a cookery school using French source material, keeping the French would seem logical.
1 hr
agree Sandra Mouton
1 hr
Something went wrong...
1 hr

sautée

sautée


Explanation:
If I'm right this really should be a quick fry, so sautée might be better.
You don't need to mention the flour since its already in the 'crépine'. What you need to get across is that it shouldn't be cooked too long (as in fish cf. reference below).
This is what my dictionary for restaurant menus gives.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-05 14:19:29 GMT)
--------------------------------------------------

You might also find this useful

http://www.epicurious.com/tools/fooddictionary/entry/?id=215...

It sounds like it might be rolled in bread crumbs

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-05 15:34:48 GMT)
--------------------------------------------------

To be honest the veal crépinettes that my bucher makes don't have breadcrumbs either, they're dusted in flour. It's an odd use of the word crépine as pointed out in the discussion above. It sounds like something very oriental actually. Would I be right?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-05 16:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

Just out of interest, are you going to keep crépine in French?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-10-05 16:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it's not very appetising is it? Good luck!
Note from asker:
many thanks Miranda! It is indeed cooked only briefly, as the context suggests (quelques minutes seulement). What I should perhaps have already mentioned is that they sent the photo, and there's no sign of any breadcrumbs in this one. Here, the oyster crepine sits on a bed of home-made noodles, surrounded by a mass of white foam on a white dish. Apart from the very light browning on the crepine, it's all very minimalistically white!
you've certainly hit the nail on the head re the oriental aspect! The previous chef (who only left this year) was heavily into a a blend of traditional and minimalistic Oriental cuisine, and I'm sure some of this is being continued now with the former executive chef, who has now taken over, albeit with some new recipes of his own
I'm glossing briefly in the list of ingredients:- crepines (caul fat), but retaining simply crepines in the instructions, as I feel the British audience may find a surfeit of "caul fat" somewhat unappetising. Especially given the expression "born with a caul" - which was the only sense of caul that I knew of - no wonder I felt a bit squeamish to start off with!
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'crépine' is just the fine membrane, used to hold things together and to add flavour. Not really 'fat' at all...
6 hrs
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

Wikipedia

Meunière (pronounced /mɜrniˈɛər/ (UK) or /mʌnˈjɛər/ (US), original French [mønjɛːʁ])[1] refers to both a sauce and a method of preparation. The word itself means "female miller". Thus to cook something à la meunière was to cook it by first dredging it in flour. A meunière sauce is a simple preparation — brown butter, chopped parsley, and lemon — and the name refers to its unelaborate rustic nature
Note from asker:
many thanks frentur for this lovely clarification! Sadly, lemon and parsley are not listed in the recipe's ingredients, but then, nor are the butter or flour - so it's probably worth checking in case they should have been. The instructions, written by the chef, are extremely sparse
Peer comments on this reference comment:

neutral Tony M : 'meunière' really and truly means 'miller's wife', just like 'pommes de terre boulangère' = 'baker's wife' / Extra ingredients not listed, as implied by the cooking method!
7 hrs
Something went wrong...
1 hr
Reference:

(à la) meunière

Se dit d'un mode de cuisson applicable à la plupart des poissons, entiers, en darnes ou en filets, farinés et poêlés au beurre. Ils sont arrosés de jus de citron puis de beurre noisette et enfin parsemés de persil.

Larousse gastronomique
Peer comments on this reference comment:

agree B D Finch : I think the last bit with lemon juice, yet more butte and parsley is an optional extra. I think there was quite enough butter in the first step. I feel really hungry now!
8 hrs
Thanks
agree Tony M : Yes, I think the 'floured + fried in butter' is the key point here, and ought not to be simply glossed over
1 day 5 hrs
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search