Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
senior citizen
Arabic translation:
كبار السن/المواطنين في سن المعاش
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-18 14:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 14, 2010 19:53
13 yrs ago
11 viewers *
English term
senior citizen
English to Arabic
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
I am trying to come out with a politically correct translation for "senior citizen." The context is a letter of welcome and a questionnaire addressed to managed/assisted living residents.
Proposed translations
(Arabic)
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
كبار السن/المواطنين في سن المعاش
..
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-10-14 20:35:00 GMT)
--------------------------------------------------
المواطنين في سن التقاعد
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-10-14 20:35:00 GMT)
--------------------------------------------------
المواطنين في سن التقاعد
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Omnia Abdelgani
10 hrs
|
Thank you so much
|
|
agree |
Ahmed Badawy
: totally agree with you; you more find the complete explanation on the following link;http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Bp2_3St...
22 hrs
|
Thank you so much
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
مواطن متقاعد / مواطن أول / المواطن الأعلى مقاما
"وللتخفيف من المشاعر السلبية نحو المتقاعد اتجه الغرب إلى تسميته بـ «المواطن الأعلى مقاما» (Senior Citizen) أو المنتمي إلى طبقة علية القوم"
http://www.okaz.com.sa/new/Issues/20101010/Con20101010376828...
"وفي كثير من مرافق هذه البلدان التي زرتها مكتوب عليها خاص بكبار المواطنين ( SENIOR CITIZINS )"
http://www.mstaml.com/forum/fr.php?i=58544
"senior citizen n (elderly person, old-age pensioner) مواطن متقاعد "
http://www.wordreference.com/enar/senior citizen
"الكثير من المتقاعدين يشعرون بأن التقاعد يمثل لهم ما يشبه الوصمة، حيث يبدي بعضهم حساسية وشعوراً بالاستياء لمجرد تسمية «المتقاعد» أو وصف «الإحالة للمعاش» لذا يطلقون على كل من يصل إلى هذه المرحلة في أميركا لقب «المواطن الأول» (Senior Citizen) كنوع من التقدير والترضية النفسية !!. "
http://www.zoomkw.com/zoom/Article.cfm?ArticleID=65810
بصراحة الآراء تبدو متفاوتة
http://www.okaz.com.sa/new/Issues/20101010/Con20101010376828...
"وفي كثير من مرافق هذه البلدان التي زرتها مكتوب عليها خاص بكبار المواطنين ( SENIOR CITIZINS )"
http://www.mstaml.com/forum/fr.php?i=58544
"senior citizen n (elderly person, old-age pensioner) مواطن متقاعد "
http://www.wordreference.com/enar/senior citizen
"الكثير من المتقاعدين يشعرون بأن التقاعد يمثل لهم ما يشبه الوصمة، حيث يبدي بعضهم حساسية وشعوراً بالاستياء لمجرد تسمية «المتقاعد» أو وصف «الإحالة للمعاش» لذا يطلقون على كل من يصل إلى هذه المرحلة في أميركا لقب «المواطن الأول» (Senior Citizen) كنوع من التقدير والترضية النفسية !!. "
http://www.zoomkw.com/zoom/Article.cfm?ArticleID=65810
بصراحة الآراء تبدو متفاوتة
Peer comment(s):
agree |
Iman Haggag
: مواطن متقاعد
9 mins
|
شكرا جزيلا
|
|
disagree |
Riadh Muslih (X)
: In the west, simply put: it refers to persons who have reached a certain age to be called seniors. It has no relations to their place/status in society, or if they were retired.
1 hr
|
thank you for your input :)
|
+1
1 hr
المواطن المُسِن
المُسِن أي الكبير في السِن
Peer comment(s):
agree |
Riadh Muslih (X)
12 mins
|
3 hrs
Avoid PC contortions; use honorific terms of address: Saadaatii wa saidaatii al-aza'
Greetings... ahalan wa sahalan...
Avoid PC affliction and contortions about references to [ahem] senior persons' ages (using "senior citizens" is awkward enough in the English, before one has to struggle with creating an equivalent in the Arabic).
OK for the speaker to address the audience with these suitable honorifics: Saadaatii wa saidaatii al-3zaa'
أيها ساداتي و سعيداتي الأعزاء
Hope this helps. Khair, in shaa' Allah.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
Avoid PC affliction and contortions about references to [ahem] senior persons' ages (using "senior citizens" is awkward enough in the English, before one has to struggle with creating an equivalent in the Arabic).
OK for the speaker to address the audience with these suitable honorifics: Saadaatii wa saidaatii al-3zaa'
أيها ساداتي و سعيداتي الأعزاء
Hope this helps. Khair, in shaa' Allah.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
Peer comment(s):
neutral |
TargamaT team
: third age=senior citizen? this is what we use in Europe, what about the US?
1 hr
|
13 hrs
المواطن الجليل
المواطن الموقر/المواطن المبجل/كبير المواطنين
3 hrs
مواطن في العمر الثالث
هذا التعبير هو المستعمل بصورة محايدة ومقبولة من الجميع في أوربا
على أساس العمر الأول هو مقتبل العمر
والثاني هو النضوج
والثالث هو الذي يصبح فيه الأشخاص متقاعدين
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-10-15 13:23:38 GMT)
--------------------------------------------------
هل يمكن أن نضيف
المواطن المعمِّر
على أساس العمر الأول هو مقتبل العمر
والثاني هو النضوج
والثالث هو الذي يصبح فيه الأشخاص متقاعدين
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-10-15 13:23:38 GMT)
--------------------------------------------------
هل يمكن أن نضيف
المواطن المعمِّر
2 days 13 hrs
المواطن الأرشد / المواطن الأعلى مقاما
إعتبارا للسياق ،أقترح الترجمة على هذا النحو
3 days 11 hrs
الشيخ الموقر
وللجماعة: الشيوخ الموقرون
--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2010-10-18 07:32:48 GMT)
--------------------------------------------------
سياسيا تجوز، وهكذا هو الأمر في مجتمعاتنا كذلك،
"ليس منا من لم يوقر كبيرنا"
تحياتي
--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2010-10-18 07:32:48 GMT)
--------------------------------------------------
سياسيا تجوز، وهكذا هو الأمر في مجتمعاتنا كذلك،
"ليس منا من لم يوقر كبيرنا"
تحياتي
Discussion
Regards