Oct 15, 2010 21:02
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

"en condiciones"

Spanish to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
"Considerando que a pesar de que la tasa de desempleo entre jóvenes de 25 a 29 años está próxima al índice de paro de otros grupos de edades, tan solo la mitad de los europeos menores de 29 años tiene un empleo estable y en condiciones".

E' un pezzo di una relazione del Parlamento europeo, dove si parla di occupazione giovanile e femminile.
Sapete dirmi se "en condiciones" significhi qualcosa in particolare?
Grazie

Proposed translations

+2
16 hrs
Selected

come si deve

anche così
Peer comment(s):

agree Alessandra Verde
2 hrs
Grazie!
agree Feli Pérez Trigueros
6 days
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins

in buone condizioni

"En condiciones" è un'espressione abbastanza colloquiale che significa buono, valido, che risponde a tutti i requisiti. In questo caso credo si voglia indicare un lavoro con un contratto in regola, ben pagato ecc. ecc.
La traduzione che ti propongo non è un granché, ma a quest'ora del venerdì non mi viene in mente niente di meglio... spero comunque di averti aiutato!
Peer comment(s):

agree Isabella Aiello : Confacente? ;o)
8 mins
Grazie Isabella!
Something went wrong...
1 hr

decente

altra possibilità che mi viene in mente, "un lavoro stabile e decente"
Something went wrong...
10 hrs

ben retribuito

"In buone condizioni" non mi sembra una collocazione utilizzata per un lavoro/impiego, la vedrei meglio per un edificio, ad es (uno stabile d'epoca in buone condizioni". --->al limite si può dire "di buon livello"
"Decente", a mio avviso, si addice poco al registro neutro e formale dei comunicati istituzionali.
Dal momento che 2 sono in genere i fattori indici di un buon impiego (la stabilità/la sicurezza/la non precarietà contrattuale e la paga - tralasciando ovviamente il discorso della passione e degli interessi personali..-) e dal momento che il primo significato è già veicolato dall'agg "estable" io tradurrei così il 2° elemento:

un impiego stabile/sicuro/fisso e ben retribuito.

Forse se vuoi spingerti un po' più in là: "che gli garantisca/permetta di emanciparsi dalla famiglia di origine//di rendersi autosufficienti"

"Confacente/rispondente/commisurato alle proprie aspettative" la vedrei, invece, una soluzione azzardata. (-->non credo poi sia un dato strettamente fondamentale negli indici di occupazione, semmai un elemento in più)

Buon lavoro e a presto!!!!
Peer comment(s):

neutral Elena Simonelli : bello, però le condizioni potrebbero non fare riferimento solo allo stipendio, ma anche a orari, sicurezza, ecc.
4 days
sicurezza è sinonimo di stabilità, significato già veicolato dall'aggettivo estable. Grazie per il tuo apprezzamento!
Something went wrong...
4 days

un impiego stabile con buone condizioni di lavoro

Un'altra possibilità
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search