Apr 7, 2003 15:21
21 yrs ago
1 viewer *
German term

Two more Odyssey quotes

German to English Art/Literary Two more quotes from same passage
Also gibt ein drohendes Wort bald das andere, bis die Ohrenzeugen, Fürsten und »Freier« allesamt, ein munteres Spektakel wittern. »Welch ein Vergnügen«, entfährt es dem Anführer Antinoos, »hetzen wir sie aufeinander. « Schnell ist ein Preis ausgelobt: Wer von den beiden sozialen Underdogs den Vergleich gewinnt, soll sich einen frisch gerösteten, gefüllten Ziegenmagen aussuchen und von nun an ohne Konkurrenz sein. »Keinen anderen Armen lassen wir künftig ein, um zu betteln.«

More quotes from that same passage in the Odyssey - I can translate these two without any problems but I would obviously prefer to use an "official" translation if one can be found.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 7, 2003:
Location of passage Hi Kim,
My text says this is at the beginning of the "18. Gesang" (ok, so the next question is what is a Gesang, the answer being I have no idea) ---
I would tend to assume this is at the end of book, however, as Odyssus is returning to the gates of his palace disguised as an old beggar.
Thanks,
Rebecca
Kim Metzger Apr 7, 2003:
Rebecca, can you tell us where the passage occurs?

Proposed translations

9 mins
Selected

try this

There's a translation by Samuel Butler at http://www.uoregon.edu/~joelja/odyssey.html#b18

I don't know what its credentials are but it's worth looking at.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone who helped with the Odyssey quotes, I had a terrible time figuring out how to dole out the points. I think I will use one standard version in the translation to maintain unity but in terms of distributing points the only fair way to do it seemed to be to give the first person to cite the appropriate quotes and name the official source translation the points, I hope this seems fair to all of you, too, but I really appreciate everybody's help. Thanks, Rebecca "
50 mins

The Samuel Butler version

This looks like a very loose translation, but I think it's the passage in question. See second passage.

Translator: Samuel Butler, 1897

Thus roundly did they rate one another on the smooth pavement in
front of the doorway, {149} and when Antinous saw what was going
on he laughed heartily and said to the others, "This is the
finest sport that you ever saw; heaven never yet sent anything
like it into this house. The stranger and Irus have quarreled
and are going to fight, let us set them on to do so at once."

The suitors all came up laughing, and gathered round the two
ragged tramps. "Listen to me," said Antinous, "there are some
goats' paunches down at the fire, which we have filled with
blood and fat, and set aside for supper; he who is victorious
and proves himself to be the better man shall have his pick of
the lot; he shall be free of our table and we will not allow any
other beggar about the house at all."

http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext99/dyssy10.txt


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-07 16:12:34 (GMT)
--------------------------------------------------

It\'s at the beginning of Book XVIII.
Something went wrong...
3 hrs

"Let us quickly set them together."

Second quote: "nor shall we allow / Any other beggar inside to mingle and make requests."

Again, transl. Albert Cook (p. 246)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search