Oct 25, 2010 07:10
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term
висят на ветках как гроздья облепихи
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
context - apples growing in an orchard
What is the image here? The literal translation does not say anything to me.
What is the image here? The literal translation does not say anything to me.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
hang on branches in tight clusters
Tight clusters of apples hang on branches resembling sea buckthorn berries.
OR:
Apples hang on branches like tight clusters sea buckthorn berries.
Or something along these lines.
OR:
Apples hang on branches like tight clusters sea buckthorn berries.
Or something along these lines.
Peer comment(s):
agree |
Rachel Douglas
: I think this is the right direction. "Hang in clusters along the branches like (something) berries." I wrote additional thoughts in the discussion section.
1 hr
|
Many thanks, Rachel!
|
|
agree |
Susan Welsh
: I would leave out another fruit (berries, etc.), even tho the original has it. Apples hang lilke apples--the point is that there are lots of them, I think.
13 hrs
|
Thank you, Susan :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
apples hanging like bunches of grapes
I think this simile will be ok.
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Виноградная гроздь имеет совсем иное строение, так что яблоки просто не могут расти таким образом, как виноград :-)//Но образное выражение с виноградом - не то
11 mins
|
В данном случае речь идет не о строении грозди, а об образном выражении, обозначающем обилие плодов.
|
-1
1 min
densely
see the photos of облепиха
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-10-25 07:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=облепиха&stype=image
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-25 10:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
Hang on branches as bunches of sea-buckthorn.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-10-25 07:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=облепиха&stype=image
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-25 10:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
Hang on branches as bunches of sea-buckthorn.
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Весь образ пропал
1 hr
|
disagree |
Susan Welsh
: agree with Natalile
16 hrs
|
3 hrs
dripping with apples
10 hrs
clinging to branches like a cloud of <your choice> berries
I don't think they exactly hang from the branches. The image is rather of something sticking or clinging to the branches. (See images). In fact, the word "облепиха" is derived from the stem word which means exactly that - stick to, cling to something.
"Cloud" rather then more mundane "bunch" or so is here to convey the poetic undertones strongly present in the original.
"Cloud" rather then more mundane "bunch" or so is here to convey the poetic undertones strongly present in the original.
Discussion
Additional point is that they are very bright and highly visible. I think this is also relevant. I'm sure you will be able to find a good EN expression to convey the idea, no need to mention the original berry.