Oct 26, 2010 20:35
13 yrs ago
English term
Complaint for support
English to Latvian
Law/Patents
Law (general)
Court deposition
Vai kāds zina, kā latviski pareizi šo terminu tulkot?
Proposed translations
(Latvian)
3 +3 | Prasība par uzturlīdzekļu (alimentu) piedziņu | Jānis Greivuls |
References
kas ir alimenti? | Miķelis (Mike) Strīķis |
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
Prasība par uzturlīdzekļu (alimentu) piedziņu
Būtu ārkārtīgi vērtīgi zināt arī plašāku kontekstu, taču pagaidām izskatās,, ka runa varētu būt tieši par uzturlīdzekļu piedziņu.
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2010-10-26 20:55:59 GMT)
--------------------------------------------------
Atsauce krievu val.: "Если вы состоите в браке с другим родителем, но не хотите разводиться с ним, вы можете подать иск «О раздельной выплате алиментов» (Complaint for Separate Support) в соответствии со «Сводом законов штата Массачусеттс», глава 209, раздел 32F." (http://www.masslegalhelp.org/russian/children-and-families/g...
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2010-10-26 21:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
Pārliecība par variantu ar alimentu piedziņu nostiprinās:
"... Wherefore, plaintiff requests that the Court:
order a suitable amount of support for the child...." (http://www.google.lv/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBQQFjAA&...
--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2010-10-26 21:03:21 GMT)
--------------------------------------------------
Arī šis dokuments runā par uzturlīdzekļiem: http://www.google.lv/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CBsQFjAB&...
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2010-10-26 20:55:59 GMT)
--------------------------------------------------
Atsauce krievu val.: "Если вы состоите в браке с другим родителем, но не хотите разводиться с ним, вы можете подать иск «О раздельной выплате алиментов» (Complaint for Separate Support) в соответствии со «Сводом законов штата Массачусеттс», глава 209, раздел 32F." (http://www.masslegalhelp.org/russian/children-and-families/g...
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2010-10-26 21:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
Pārliecība par variantu ar alimentu piedziņu nostiprinās:
"... Wherefore, plaintiff requests that the Court:
order a suitable amount of support for the child...." (http://www.google.lv/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBQQFjAA&...
--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2010-10-26 21:03:21 GMT)
--------------------------------------------------
Arī šis dokuments runā par uzturlīdzekļiem: http://www.google.lv/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CBsQFjAB&...
Note from asker:
Vienīgais, ko pagaidām zinu par kontekstu, ka prasība ir saistīta ar nodarbinātību... |
Paldies, Jāni. Galu galā izrādījās, ka manā gadījumā šī frāze vislabāk tulkotos kā 'uzturlīdzekļu pieprasījums'. Thanks again! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
1 day 12 hrs
Reference:
kas ir alimenti?
Nezinu vai saskaņā at LV tiesu praksi tas ir pareizi, bet es alimentus saprotu kā maksājumus kas ir domāti uzturēt gan maksātāja sievu/bijušo sievu/draudzeni gan viņas bērna/bērnus. Protams, ir gadijumi kur maksā vienu, bet ne otru. Angliski (resp. Austrālijā) "alimony" būtu maksājums sievai/mātei/draudzenei, bet "support" būtu maksājums viņai par bērnu. Abus tos jēdziens sedz vispārigais "maintenance" (uzturēšana).
Something went wrong...