Oct 28, 2010 12:21
13 yrs ago
22 viewers *
English term

bond

English to Polish Law/Patents Law (general) testament
Testament sporządzony w stanie Pensylwania, USA.

No bond shall be required of any Trustee serving at any time under my will. If a bond is required in spite of this waiver, no surety or security shall be required on the bond.

Testament zaklada, że będzie dwóch "trustees": jednym będzie osoba fizyczna, drugim spółka.

Jakiś sprytny pomysł na tego "bonda", please?

Wiem, że podobna rzecz już była:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/3630...
ale ten mój "bond" w zestawieniu z niewymaganiem 'surety' lub 'security' jakoś na kaucję mi nie pasuje...
Proposed translations (Polish)
3 +2 gwarancja

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

gwarancja

"performance bond" to "gwarancja należytego wykonania"
Może tu też chodzi o gwarancję.
Powiernicy nie muszą przedstawiać gwarancji. Jeśli jednak jest to konieczne, to gwarancja taka nie wymaga zabezpieczenia.
Peer comment(s):

agree Dorota Madrzyk : "bond" to też może być kaucja, ale w tym przypadku gwarancja pasuje
5 hrs
dziękuję
agree mike23
1940 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki. Brzmi OK i wystarczająco bezpiecznie ;)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search