Nov 2, 2010 09:01
13 yrs ago
15 viewers *
English term

orthopaedic soft goods and brace

English to Spanish Other Medical: Pharmaceuticals productos ortopédicos
Se trata de un catálogo de collarines, rodilleras, fajas para la columna y las lumbares, etc.

Discussion

Ruth Wöhlk Nov 2, 2010:
soft goods ya lo teníamos, brace es vendaje o bandaje
soft goods 0 bienes blandos o productos textiles

Proposed translations

1 day 59 mins

faja (o corset) y artículos ortopédicos blandos/flexibles

Declined
Hola Rossana

Brace, en ortopedia, se refiere a faja (o corset).

Soft goods probablemente se refiera a los artículos ortopédicos flexibles tales como muñequeras, bandas, etc.

Espero que te sirva.

Saludos,
Belén
Note from asker:
Hola Mónica. Gracias por tu respuesta, aunque no me convence. "Brace" tengo claro que se traduce en castellano como "ortesis", que son todos los soportes, inmovilizadores ortopédicos rígidos o semirígidos, entre los que se pueden encontrar los corsets, rodilleras, etc. Lo que no tengo muy claro es lo de "soft goods", que se refiere a soportes o inmovilizadores flexibles como muñequeras, collarines, etc, ya que no encuentro una palabra que englobe todo este tipo de productos. Creo que finalmente optaré por la opción "soportes ortopédicos y ortesis".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search