Nov 2, 2010 09:01
13 yrs ago
15 viewers *
English term
orthopaedic soft goods and brace
English to Spanish
Other
Medical: Pharmaceuticals
productos ortopédicos
Se trata de un catálogo de collarines, rodilleras, fajas para la columna y las lumbares, etc.
Proposed translations
(Spanish)
4 | faja (o corset) y artículos ortopédicos blandos/flexibles | Mónica Belén Colacilli |
Proposed translations
1 day 59 mins
faja (o corset) y artículos ortopédicos blandos/flexibles
Declined
Hola Rossana
Brace, en ortopedia, se refiere a faja (o corset).
Soft goods probablemente se refiera a los artículos ortopédicos flexibles tales como muñequeras, bandas, etc.
Espero que te sirva.
Saludos,
Belén
Brace, en ortopedia, se refiere a faja (o corset).
Soft goods probablemente se refiera a los artículos ortopédicos flexibles tales como muñequeras, bandas, etc.
Espero que te sirva.
Saludos,
Belén
Note from asker:
Hola Mónica. Gracias por tu respuesta, aunque no me convence. "Brace" tengo claro que se traduce en castellano como "ortesis", que son todos los soportes, inmovilizadores ortopédicos rígidos o semirígidos, entre los que se pueden encontrar los corsets, rodilleras, etc. Lo que no tengo muy claro es lo de "soft goods", que se refiere a soportes o inmovilizadores flexibles como muñequeras, collarines, etc, ya que no encuentro una palabra que englobe todo este tipo de productos. Creo que finalmente optaré por la opción "soportes ortopédicos y ortesis". |
Discussion
soft goods 0 bienes blandos o productos textiles