Glossary entry

German term or phrase:

Stromtankstelle / Ladestation

English translation:

charger at a service station / charging station

Added to glossary by Susan Welsh
Nov 14, 2010 01:44
13 yrs ago
3 viewers *
German term

Stromtankstelle / Ladestation

German to English Marketing Energy / Power Generation charging of electric cars
Is there a difference between these two terms? It seems that they both mean "charging station," where the car's battery is recharged.

Zudem ermöglicht die Technologie in Zukunft die Einbindung der Stromtankstelle in ein größeres Netzwerk aus Ladestationen.

Thanks for any help.

(Sorry for the double posting - I posted this as non-PRO by mistake and couldn't change it, so I deleted the old one.)
Change log

Nov 16, 2010 01:55: Susan Welsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/625898">Susan Welsh's</a> old entry - "Stromtankstelle / Ladestation"" to ""charger at a service station / charging stations""

Nov 1, 2017 08:48: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing"

Discussion

Susan Welsh (asker) Nov 14, 2010:
context There's no more technical information. This is marketing copy, not technical. But I think you may be right, and Andrew should put it up as an answer.
phillee Nov 14, 2010:
@Susan Not necessarily. As Andrew hints to ... Assuming there is a technology (need more context) that provides a network of charging "points" for public and private use (e.g taxis, company fleets) then the "Stromtankstellen" might represent the public facilities, analogous to petrol stations.
Susan Welsh (asker) Nov 14, 2010:
Distinction Yes, Phillee, I think there must be a distinction of some sort. The Wikipedia article on Ladestation (see Birgitte's references, above) shows a picture of an electrical toothbrush charger! That would tend to suggest that a Ladestation is a single unit, but a Stromtankstelle is a business establishment for the purpose (like a "filling station" or "gas station"). However, my source sentence sounds sort of the other way around. :-(
casper (X) Nov 14, 2010:
@ Andrew Swift Then:
"Hi Wendy: The Discussion Box is not the place to endorse answers. Please use the 'agree' button instead. Regards. AJS" : http://www.proz.com/kudoz/4102955

Now:
Hi Andrew: The Discussion Box is not the place to post answers. Please use the 'answer' button instead. Regards. :-)
Lancashireman Nov 14, 2010:
In future, this technology will also enable the commercial charging station to be integrated into a larger network of charging points.
Susan Welsh (asker) Nov 14, 2010:
Thanks, I was thinking along the same lines, after some further, inconclusive googling.
Lancashireman Nov 14, 2010:
Possible distinction Stromtankstelle: Run on a commercial basis and open to all-comers, just like a petrol(Br) / gas (Am) station
Ladestation: Any place where an e-vehicle can charge up, including private company facilities ('Station' is thus something of a falscher Freund here). For example, a fleet of taxis would require its own Ladestation but the general public would not be welcome.

Proposed translations

15 hrs
Selected

public charging station (operated on a commercial basis) / charging point

By asker’s request:

In future, this technology will also enable the commercial charging station to be integrated into a larger network of charging points

In future, this technology will also enable public charging stations operated on a commercial basis to be integrated into a much larger network (of charging points).

I trust that this is ‘more helpful’ (KudoZ criteria) than the two answers entered above:
1) “Both terms in GErman are exchangeable”
In fact, they are not interchangeable in this context.
2) “electric power filling station”
This is a linguistic monstrosity extracted from a dictionary that would never be adopted for general use.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all who responded, including P.D.I., who removed his/her entry for some reason. Both Andrew and Johannes were helpful, and I would give points to both if I could, but Andrew was first. I am not using either translation exactly, based on further researches and consultations. Most native speakers seem to agree that the two terms are very close; that the Stromtankstelle is a facility, like a gas station or service station, which has chargers for electric cars (the service can be either free or for a fee, so it's not exactly operated on a commercial basis); and that the Ladestation is the physical unit, which could be in a service station or could be in your garage or along the street. I suspect that terminology in this field will become more "locked in" when there are more electric or hybrid cars around, and that right now the language is somewhat in flux. (An archived Kudoz French-to-German discussion about Stromtankstelle referred to the word as a new term.) Thanks again to all."
14 hrs

electric power filling station / charging station

Even "Stromtankstelle" and "Ladestation" are synonym, we need different terms to translate the phrase correctly.

battery-charging station [tech.] die Ladestation
charging point [tech.] die Ladestation
charging station die Ladestation - Batterie
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

A charging station, also called electric recharging point, charging point and EVSE (Electric Vehicle Supply Equipment) supplies electricity for the recharging of electric vehicles (including plug-in hybrids).

Although most electric cars can be recharged from a domestic wall socket, many support faster charging at higher voltages and currents that require dedicated equipment with a specialized connector. In SAE terminology, 240 Volt AC charging is known as level 2 charging, and 500 Volt DC high-current charging is known as level 3 charging. Owners can install a level 2 charging station at home, while businesses and local government provide level 2 and level 3 public charging stations that supply electricity for a fee or free.
http://en.wikipedia.org/wiki/Charging_station

Als Stromtankstelle wird eine Lademöglichkeit für Elektrofahrzeuge bezeichnet. Diese kann öffentlich oder nicht-öffentlich zugänglich sein und ist im einfachsten Fall eine Steckdose (230 V, 16 A), an welcher der Akkumulator eines elektrisch angetriebenen Fahrzeugs über eine Kabelverbindung aufgeladen werden kann (Konduktives Ladesystem für Elektrofahrzeuge laut DIN EN61851-1). Es gibt kostenpflichtige und sogar zahlreiche kostenlose Stromtankstellen. Mittlerweile gibt es vermehrt Stromtankstellen mit Drehstromanschluss, damit entweder mehrere Fahrzeuge gleichzeitig oder ein Fahrzeug beschleunigt geladen werden kann.
http://de.wikipedia.org/wiki/Stromtankstelle

A modular power filling station system for the conductive power refueling of electric vehicles comprises a main unit (31), a master module (32), and a user module (33), wherein the main unit (31) is implemented electronics-free and has at least one clamping apparatus (34) for supplying power and compartments for receiving the master module (32) and the user module (33).
http://www.sumobrain.com/patents/wipo/Conductive-power-refue...

Filling station for electric cars
:
One of the biggest energy suppliers, RWE, today presented its new electrical filling pump in Munich.
http://www.roger-live.com/2009/10/filling-station-for-electr...

Erste Stromtankstelle für Elektrofahrzeuge von ABL SURSUM
http://www.productpilot.com/en/suppliers/abl-sursum-bayerisc...

First electric vehicle filling station for electric vehicles from ABL SURSUM
http://www.productpilot.com/en/suppliers/abl-sursum-bayerisc...

Stromtankstelle r<Elektriz> electric power filling station
http://books.google.de/books?id=6BGx4f6tAHYC&pg=PA255&lpg=PA...

The phrase will be read as:
Zudem ermöglicht die Technologie in Zukunft die Einbindung der Stromtankstelle in ein größeres Netzwerk aus Ladestationen.
Moreover, this technology will enable in future to include/integrate the electric power filling station into a major charging station network
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search