Glossary entry

Dutch term or phrase:

Afschrijving

English translation:

Depreciation

Added to glossary by stijnhommes
Nov 24, 2010 11:36
13 yrs ago
9 viewers *
Dutch term

Afschrijving

Dutch to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I'm not completely comfortable in this area, so I'm not sure what term is commonly used in English for this word.

The context is: "Afschrijving materiele/immateriele vaste activa"
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Kitty Brussaard, sindy cremer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ans wegter Nov 29, 2010:
Johan, wat mij betreft mag je de punten hebben. Tenslotte was ik de laatste van de drie inzendingen. Stijn, zou jij dit kunnen veranderen, zodat we deze discussie kunnen afsluiten. In de toekomst denk ik wel even twee keer na, voordat ik probeer iemand te helpen. Vriendelijke groet, Ans
Johan Venter Nov 29, 2010:
At the end of the day the points do not mean much, but as I pointed out before, this is a forum where translators that need help with a term ask for help and those that know the answer or think they know the answer try to assist. The participants in the Dutch > English language pair in general are not guilty of 'chasing points' that I have witnessed in some other language pairs, but it still leaves a bitter feeling when a near identical answer that was submitted subsequently is chosen over your own.

Stijn, please keep in mind that we are helping each other for free (and a pat on the back in the form of points), but the translator's world is sometimes a small place and you never know who you could collaborate with in future, or what you may be missing out on due to contributions in public forums.
Jack den Haan Nov 29, 2010:
Stijn, if two answers are identical or, as in this case, practically identical, it would be fair in my opinion to select the answer that was offered first. That is the way it is usually done on this site, and many answerers even acknowledge that in their own contribution once they realise they were later. It is and remains your own choice, but in this case I think you should have selected Johan's answer.
stijnhommes (asker) Nov 29, 2010:
I simply selected the most fitting answer from the list of answers provided. I asked for a translation of afschrijving and not the entire sentence. You are entitled to your opinion, but I think this was a fair choice. I'd like some input from other people to make sure I do this right in the future.
Johan Venter Nov 29, 2010:
It is hard to understand why a person that provided the same answer AFTER me was selected, but this behaviour does seem consistent with grievances some peers seem to have with this asker. I will now also make sure not to reply to any questions this asker posts in future.
Jack den Haan Nov 24, 2010:
Quite agree with Johan. Zand erover!
Johan Venter Nov 24, 2010:
I think that all of the comments have merit, but.. we have to keep in mind that kudoz is a forum where we help each other if we can and it doesn't cost us anything to ask and/or reply. When issues arise such as was the case here: http://www.proz.com/kudoz/english_to_dutch/telecommunication... then others tend to be less helpful and even raise the flag with subsequent questions when this may not be necessary (which happened here). Let's all just stay civil, ask when we really need help and then also respond to answers and or suggestions offered in that spirit.
Annabel Rautenbach Nov 24, 2010:
I agree with Phil, every now and then one of our long-term clients offer us something in a subject that we do not specialise in. Like stijn said, apart from one or two terms, there were no other problems with the document. I would have done it too if I were confronted with the option.
philgoddard Nov 24, 2010:
Which of us can say we never tackle subjects we know little or nothing about? I know I do. And though I think the asker should have used a dictionary, I don't think this fits the definition of non-PRO - it's an accounting term.
stijnhommes (asker) Nov 24, 2010:
My apologies, Jack. I found the word, but I was not sure I was using the translation in the right context. I didn't want to affect your suggestions, but I probably should've posted what I thought.

Kate: Dutch is my native language and I'm pretty much fluent in English, but you're partially right. I should probably stick to topics I'm familiar with. This was a rush job for someone who regularly sends me jobs and with only 2 problem terms in the entire text, I thought it was the right choice to accept the job and find help for the terms in question.
Kate Hudson (X) Nov 24, 2010:
Can't help but agree with Jack on the dictionary. Perhaps sticking to translation into your native language would be advisable.
ans wegter Nov 24, 2010:
Yes, probably, because assets can be either fixed or liquid. Liquid assets usually refer to bank account and cash. On the other hand there is no depreciation on liquid assets. More info http://en.wikipedia.org/wiki/Fixed_asset
Jack den Haan Nov 24, 2010:
Trouwens... Dit is een term die je in elk woordenboek kunt vinden. Zie de KudoZ rules: 2.1 (Guideline): "Help" KudoZ should be used for requesting terms help only after other resources have been exhausted (...).
stijnhommes (asker) Nov 24, 2010:
Is it important to note they're fixed assets or would that be implied?

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

Depreciation/depreciation of assets

Dictionary entry
Peer comment(s):

neutral Annabel Rautenbach : sorry, I did not see your answer.. I agree with the depreciation, but I really think you out to put the "tangible / intangible" before the assets
0 min
I answered what the asker asked for, but your comment is appreciated.
agree philgoddard : Annabel is wrong - the asker asked for "afschrijving".
1 hr
Thank you.
agree Verginia Ophof
12 hrs
Thank you
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "As per the discussion."
+1
7 mins

depreciation of tangible / intangible assets

Intellectual property rights are normally amortised if you get that too.
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Or more fully 'tangible/intangible fixed assets'.
1 hr
Something went wrong...
8 mins

depreciation

zie voor uitleg de link hieronder
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search