Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Y para que conste, donde convenga al interesado y a su instancia firmo la presen
French translation:
est délivré(e) à l\'intéressé sur sa demande pour faire valoir ce que de droit
Added to glossary by
Esperanza Jiménez de Oseguera
Nov 24, 2010 18:54
13 yrs ago
28 viewers *
Spanish term
Y para que conste, donde convenga al interesado y a su instancia firmo la presen
Spanish to French
Social Sciences
Law (general)
¿Alguien puede ayudarme con la traducción de esta fórmula?
Gracias de antemano.
Gracias de antemano.
Proposed translations
(French)
5 +1 | est délivré(e) à l'intéressé sur sa demande pour faire valoir ce que de droit | Maria Alvarez |
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
est délivré(e) à l'intéressé sur sa demande pour faire valoir ce que de droit
Hola Esperanza:
No he podido escribir toda la frase en la respuesta. Normalmente la expresión "para que conste" se escribe en francés "pour valoir/servir ce que de droit". En función de lo que sea "el presente" o "la presente", se pone "la présente attestation est signée et délivrée à l'intéressé sur sa demande pour faire valoir / servir ce que de droit".
http://esl.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_general/8794...
Un saludo y suerte.
María.
No he podido escribir toda la frase en la respuesta. Normalmente la expresión "para que conste" se escribe en francés "pour valoir/servir ce que de droit". En función de lo que sea "el presente" o "la presente", se pone "la présente attestation est signée et délivrée à l'intéressé sur sa demande pour faire valoir / servir ce que de droit".
http://esl.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_general/8794...
Un saludo y suerte.
María.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda"
Something went wrong...