Dec 8, 2010 00:44
13 yrs ago
1 viewer *
English term

armoured juggernaut

English to Polish Art/Literary Military / Defense
He shook his head and continued to walk in the direction of the armoured juggernaut which he wasn't supposed to take out of the compound without clearance. He would have preferred the jeep - open-aired and therefore less of a challenge to men with guns - but he didn't want to commandeer the only vehicle available to the TCNs. Though around here, he didn't know where they might want to drive to. Perhaps "away" was destination enough, he considered, as he drove the Humvee out with a roar into the dusty plains of Afghanistan.

Juggernaut w kontekstach motoryzacyjnych znalazłam jedynie jako "wielka ciężarówka", no ale ten Humvee to jednak SUV. Czy nie dam jakiejś plamy, jeśli napiszę po prostu "uzbrojony potwór"?

Discussion

Andrzej Mierzejewski Dec 8, 2010:
Więc się zgadzamy, że nie tylko pojazd.
Napisałem komentarz z innego punktu widzenia niż ty.
I tylko tyle.
petrolhead Dec 8, 2010:
Tekst literacki Ależ widze przecież, że tekst jest literacki. Jeszcze rozróżniam rejestry. Dlatego też zaproponowałem komentarz niejako obok.
Andrzej Mierzejewski Dec 8, 2010:
i nie tylko ciężarówka Juggernaut to również postać z komiksów firmy Marvel:
http://marvel.com/characters/bio/1009382/juggernaut
Andrzej Mierzejewski Dec 8, 2010:
'Burnt Shadows' by Kamila Shamsie AFAIK chodzi o tę powieść:
http://www.scribd.com/doc/28677716/Burnt-Shadows-Kamila-Sham...
Powieść napisana przez kobietę, więc myślę, że wyraz 'juggernaut' należy potraktować raczej z literackiego, a nie czysto technicznego, punktu widzenia. Czyli bardziej jako przenośnię, wrażenie wywarte na autorce, a nie suche techniczne określenie rodzaju pojazdu.
petrolhead Dec 8, 2010:
Juggernaut Mam wrażenie, że autor nieprawidłowo użył terminu "juggernaut", bo nie każdy "truck" określa się tym terminem. Humvee to nie duża wieloczłonowa ciężarówka. Drugie znaczeni etego slowa też tu nie pasuje"
http://dictionary.cambridge.org/search/british/?q=juggernaut...

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

opancerzony potwór/opancerzone monstrum

raczej nic z ciężarówką, nie chodzi też o krążownik. Zrobiłbym raczej jednak opancerzony, a nie uzbrojony, bo z uzbrojeniem to w HMMWV raczej słabo, nawet jak ma opcjonalną wieżyczkę z M2
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : Dla mnie: opancerzony potwór, bo autorem jest kobieta, więc kwestia estetyczna (wygląd, powierzchowność) też ma znaczenie.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję wszystkim. Jakoś "potwór" najbardziej pasuje mi do tekstu."
7 hrs

opancetrzona bestia

Humvee jest pojazdem stosunkowo niedużym, więc "bestia" wydaje się nieco łagodniejsza niż "potwór". Choć brzydki, nie jest aż też aż tak niezbgrabny i dlatego "bestia", a nie "monstrum".

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2010-12-08 08:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

"OPANCERZONA"!!
Something went wrong...
10 hrs

opancerzony smok

Jeszcze jedna propozycja

Skąd wziął mi się smok? Z powiedzenia o pojazdach, które "piją paliwo jak smok" i od jaggernautów z GW, które kształtem, budową i wielkością przypominały smoki (mnie przynajmniej).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search