French term
conseil de la monnaie et du crédit de la banque
Dec 10, 2010 15:01: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "conseil de la monnaie et du credit de la banque" to "conseil de la monnaie et du crédit de la banque" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Finance (general)"
Dec 10, 2010 15:03: Stéphanie Soudais changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Proposed translations
Council of the Currency and Credit (of the Central Bank of Algeria)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-12-11 02:09:27 GMT)
--------------------------------------------------
The term 'la banque' here doesn't refer to a specific bank, but rather to "banking", which "la banque" also means.
agree |
cc in nyc
: Yes, "Council of Currency and Credit of the Central Bank," if the context is Algeria; see http://www.arabbanking.com.dz/en/index.asp
3 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, agree cc in nyc
22 hrs
|
the bank's money and credit advice service
disagree |
Louis Cyril P
: You cannot translate Conseil into Advice -not in this context. And where does Service come from?
1 hr
|
You may be correct, but "Service" was implied by the asker saying "c'est un établissement...."
|
currency and bank's credit advice
the bank's monetary and credit council/committee
the bank's currency and credit council
"Formulation of regulations pertaining to foreign exchange transactions, commitments and guarantees with the approval of the currency and credit council, and also control of foreign exchange transactions"
Formulation of regulations pertaining to foreign exchange transactions, commitments and guarantees with the approval of the currency and credit council, and also control of foreign exchange transactions
(the central) bank's Money and Credit Council
This being part of a central bank, it *is* about "money and credit". Avoid "currency".
Discussion
The reason for this, (assuming that this is the Algerian banking authority) is that the mandates for such entities vary widely from country to country. For example, in the US, the Comptroller of the Currency, the Treasury Department, the Federal Reserve Bank, the Office of Thrift Supervision, and the Securities and Exchange Commisson all have regulatory mandates which this Algerian entity has. The same goes for the UK and HM Treasury, the Chancellor of the Exchequer, etc., and the various entities in France such as the Ministère de l'Economie, de l'emploi, de lindustrie", de la Finance, etc. Details of the mandates of these entities tend to change frequently.
To avoid confusion, most professional finance translators leave these names in French to avoid implying that an entity is the exact Algerian equivalent of institutions in other countries, which it is not; unless the entity has an official English name it uses itself, as in this case.
Does it?