Dec 15, 2010 18:13
13 yrs ago
français term

bouteilles marquées « tête de cheval »

français vers polonais Technique / Génie Ingénierie : industriel
Mam problem z przetłumaczeniem tego zwrotu : bouteilles marquées « tête de cheval »- chodzi o butle gazu LPG.
W tekście podano, że są one "fabriquées conformément aux dispositions du décret du 18 janvier 1943 modifié", w odróznieniu od tych wyprodukowanych zgodnie z dyrektywą 84/527 CEE (bouteilles marquées « ε ») oraz od tych zgodnych z rozporządzeniem z dnia 3 maja 2001 (bouteilles marquées « π »).
Czy ktoś z Państwa zetknął się z takimi oznaczeniami?
Będę wdzięczna za wszelka pomoc.
Proposed translations (polonais)
5 +1 butle ostemplowane "glową konia"

Proposed translations

+1
14 minutes
Selected

butle ostemplowane "glową konia"

C'est un poinçon des Mines

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2010-12-15 18:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Agence des Mines obecnie DRIRE- instytucja homologujaca -> passer aux mines

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2010-12-16 21:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

Nawet nie nalecialosci tylko doslownie. Odnosi sie to nawet do poczatku poprzedniego wieku, moi rodzice tez w domu tak mowili a bylo to baaaardzo dawno temu.
Peer comment(s):

agree Danouchka : albo oznakowane ale to juz w zasadzie jest kif kif :) (No kif kif, to z pewnoscia jakes arabskie nalecialosci)
1 jour 2 heures
O.K a wiesz z jakiego jezyka pochodzi kif kif?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za odpowiedź:)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search