Glossary entry

French term or phrase:

écran de gêne

English translation:

guarded screen/shield of caution/inhibition

Added to glossary by Lisa Miles
Dec 25, 2010 09:02
13 yrs ago
French term

écran de gêne

French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters expression
Vous avez lu 'L'insurrection qui vient'?

Dans l'epilogue, je ne comprends pas bien ce que signifie 'l'ecran de gene' (Dans le metro).

"Dans le metro, on ne trouve plus trace de l'ecran de gene qui entrave habituellement les gestes de passagers. Les inconnues se parlent, ils ne s'abordent plus...."


Merci d'avance pour l'aide...
Change log

Dec 27, 2010 10:14: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "ecran de gene" to "écran de gêne" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Dec 27, 2010 15:00: Lisa Miles Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 day 5 hrs
French term (edited): ecran de gene
Selected

guarded screen/shield of caution

People no longer put up that shield of caution or reticence, or people are no longer guarded.........

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-12-26 14:45:41 GMT)
--------------------------------------------------

people are losing their self-consciousness

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-12-26 14:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

their barriers are down
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, very helpful..."
+1
24 mins
French term (edited): ecran de gene

wall of embarrassment

in the figurative sense - it's not literally a wall
Peer comment(s):

agree claudiabi
18 mins
neutral Jim Tucker (X) : "inhibition" would be closer
1 day 23 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs
French term (edited): ecran de gene

barrier of uneasiness

*
Peer comment(s):

agree R.C. (X)
23 hrs
Thanks!
agree Marion Feildel (X)
1 day 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search