Glossary entry

Russian term or phrase:

подачи судна под погрузку продукции

English translation:

presenting the vessel for loading

Added to glossary by Rachel Douglas
Jan 4, 2011 13:58
13 yrs ago
3 viewers *
Russian term

подачи судна под погрузку продукции

Russian to English Bus/Financial Ships, Sailing, Maritime Potential delays in loading vessels
Hi, again!

I would very much appreciate some help in rendering the following in a satisfactory manner.

Context:

В случае задержки подачи судна под погрузку продукции, Заказчик оплачивает сверхнормативное хранение продукции в порту в соответствии с тарифами порта против предоставления соответствующих платёжных документов.


Multitran offers a description of the above, but is there a neater way for me to translate this?

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������ ����� ��� �������� ���������

Many thanks for your help.

Sara
Change log

Jan 18, 2011 04:15: Rachel Douglas Created KOG entry

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

(delay in) presenting the vessel for loading

to present a vessel for loading

That's one of your Multitran versions, but I think it's not merely a description, but a term. I've also seen "tender" a vessel for loading, but am not positive that's precisely the same.
Peer comment(s):

agree Andrei B : For instance, "present a vessel for loading" can be found in appropriate context here: http://www.mondaq.com/article.asp?articleid=98060
6 hrs
Thanks, Andrei.
agree cyhul
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
37 mins
Russian term (edited): В случае задержки подачи судна под погрузку продукции

if the vessel is not berthed for loading on time

Lay days begin to run when the vessel is berthed or when its arrival is recorded as arrived ship.
http://www.businessdictionary.com/definition/lay-days.html

"berthed for loading"
http://goo.gl/oHQwy
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
1 hr
neutral Andrei B : A vessel ready for loading may be just anchored (not berthed) - see http://en.wikipedia.org/wiki/Lighter_aboard_ship
18 hrs
Something went wrong...
1 day 18 hrs

vessel is available

This way, you may avoid translating "подача". The collocation "present vessel for loading" is rather frequently used, but it's not clear here who is responsible for that delay (shipowner/charterer or port authorities). Therefore, the variant "if the vessel is not available for loading in time..." seems to be most suitable for this sentence.

In context of demurrage (i.e. charge for delays in loading, unloading or sailing), "detention of the vessel for loading" is used as well, yet it may sound a bit ambiguous.
http://www.thefreedictionary.com/demurrage
http://www.lectlaw.com/def/d212.htm
http://koducey.com.ua/kontent/slovar-delovogo-cheloveka/93



--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2011-01-06 08:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse me, I have omitted the end of the phrase in the answer line: vessel is available for loading
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search