Jan 9, 2011 12:00
13 yrs ago
Japanese term

登録症例より

Japanese to English Medical Medical (general)
Sorry..this term looks quite straightforward but I can't think of the right term (maybe my brain is starting to protest against working and eyes are chronically 1/3 open)

The context: It's a subheading.
After it are details of a patient (case history) that participated in a clinical trial. If I didn't misunderstand, the よりmeans it is referencing the source of the patient info? And 登録referring to enrolled patients?

Thanks again

Discussion

Joss Ky (asker) Jan 9, 2011:
Content The content below the subheading is information about 1 particular patient, possibly an example of one of the patients involved in the clinical study, because the patients are numbered. Each patient description has the heading 治験の対象患者 1 (or another number) followed by this subheading. The description following the subheading is only about the patient's condition (disease) that is relevant to the clinical trial.
Jason Kang Jan 9, 2011:
Content? I think it is straightforward, but I wonder what the content is under this subheading. Is this case study on a single patient? Or segment commenting on a single specific patient in a clinical study for multiple subjects? Is the content about the general characteristics or specific event (e.g. adverse event)? I understand the meaning of the phrase, but cannot figure out the situation where it was used.....

Proposed translations

32 mins
Selected

from recorded cases

recorded cases は、よく使われる表現ですね。
Note from asker:
Thanks dunk. It was helpful!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

from registered patients

Note from asker:
Thanks Cinefil! I couldn't really make up my mind so I decided to put a note for the client.
Something went wrong...
11 hrs

Consider omitting it

I suggest another possiblity. In Japanese case reports/clinical trial protocols, just like Korean ones, we frequently come across redundant phrases. I believe that reflects cultural differences and it makes better results when omitted. But I cannot be confident since I did not see the whole document.

If it is necessary to translate it, as you already know, you should use 'enrolled' cases rather than 'registered' cases because in clinical studies, 登録 is almost always translated into enrollment, not registration.
Note from asker:
I think I could have omitted it had I know the client better, but to be on the safe side, I didn't. Also didn't get to see your comment in time as I was rushing doing multiple documents. Sorry...
Something went wrong...
+1
4 mins

from registered/enrolled cases

I believe that in this case 登録 can be registered or enrolled.
And, the meaning of 症例 is "a case" (patient case)


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-01-09 12:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Also, to your question above, I do believe that "より" is "referencing the source of the patient info" (the patient's case) as you mention.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-01-09 12:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

The patient's case/case history, that is.

Hope you get to have a good night's rest, Joss!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-01-09 23:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

--- With reference to your discussion, how about referring to 治験の対象患者 1 as "Case Patient No. 1" or "Case-Patient 1?"
From your description, it seems this refers to a roster of registered cases and each case patient is numbered individually with descriptions.

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15030686
Lack of SARS transmission and U.S. SARS case-patient.
Abstract
In early April 2003, severe acute respiratory syndrome (SARS) was diagnosed in a Pennsylvania resident after his exposure to persons with SARS in Toronto, Canada. To identify contacts of the case-patient and evaluate the risk for SARS transmission, a detailed epidemiologic investigation was performed. On the basis of this investigation, 26 persons (17 healthcare workers, 4 household contacts, and 5 others) were identified as having had close contact with this case-patient before infection-control practices were implemented. Laboratory evaluation of clinical specimens showed no evidence of transmission of SARS-associated coronavirus (SARS-CoV) infection to any close contact of this patient.
Note from asker:
Thanks again Joyce. I would have used "enrolled cases" as you suggested, but I couldn't be sure if these patients were actually enrolled in this case as it was a partial translation. Sorry I couldn't clearly explain it until now. But your notes and suggestions were very helpful.
Peer comment(s):

agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
2 hrs
Thank you, Khun Soonthon! :-)
Something went wrong...

Reference comments

2 days 5 hrs
Reference:

最初の Jossさんの質問の、

>the よりmeans it is referencing the source of the patient info?

 Yes,I should think so and the word 「より」I would just leave it out and omit the word and not translate
it as "from" but if you (Jossさん)feel uncomfortable in doing so, why not use the word "source" as you
have already guessed. (Source: ) It seemed a little odd to start a subtitle with "from."

>And 登録referring to enrolled patients?

Yes, I should think that 登録症例 or 症例登録 is as you have also already mentioned the case (patient)
"enrolled”or registered but without looking at the context at all, trying not to omit 「より」and based on
wild guess I would suggest (singular or plural),

Source: Enrolled Case or
Source: Registered Case or
Source: Case Enrolled or
Source: Case Registered

http://www.niph.go.jp/toshokan/home/data/59-3/201059030005.p...
https://nrdr.acr.org/Portal/HELP/CTC/CaseRegistration.htm

enrolled cases
https://upload.umin.ac.jp/cgi-open-bin/ctr/ctr.cgi?function=...

I tried to post this under the "Discussion Entry" but it was too long to do so, sorry.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search