This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 14, 2011 01:32
13 yrs ago
4 viewers *
English term

Headspace dosator

English to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Gas chromatography
Headspace dosator (e.g. Perkin Elmer HS 101). In a list of apparatus needed to perform a gas chromatography to determine ethanol content in a sample.

Discussion

M. C. Filgueira Mar 1, 2011:
Cuarto intento. No pîerdo la esperanza de que algún día te dignes a responder mi pregunta: ¿qué traducción empleaste?

Me llama la atención tan poca consideración para los que en su momento dedicamos algo de nuestro tiempo a tratar de ayudarte.
M. C. Filgueira Jan 29, 2011:
Tercer intento Te pregunto nuevamente, Laura, cómo tradujiste este sintagma.
M. C. Filgueira Jan 25, 2011:
Por si no recibiste mi anterior mensaje. Te pregunto nuevamente, Laura, qué traducción empleaste.

Saludos.
M. C. Filgueira Jan 19, 2011:
¿Qué traducción empleaste? Me sorprende, Laura, que hayas cerrado esta consulta sin dar absolutamente ninguna explicación. Creo que es lo mínimo que nos merecemos las dos personas que dedicamos tiempo a tratar de ayudarte.
M. C. Filgueira Jan 14, 2011:
Espacio libre (superior) Algunas veces (pocas) vi esta traducción de 'headspace'. Desde luego, entendí de qué estaban hablando. Pero claro, no soy profana en estos temas.
M. C. Filgueira Jan 14, 2011:
Pues a pesar de ser enemiga de los calcos... ...creo que en esta caso la expresión "espacio de cabeza" está tan, pero tan generalizada, que ya es prácticamente imposible evitarla. En una búsqueda en internet (Google) con ["espacio de cabeza" cromatografía] encuentro 2.870.000 resultados.

¿Que un neófito no entenderá qué es el espacio de cabeza? ¡Pues tampoco entenderá si lee 'headspace'!

Por otro lado, nunca he entendido eso de que algo "no se traduce". Todo lo que se dice en inglés puede decirse en castellano, en chino o en francés (salvo, tal vez, algunos raros términos de psiquiatría). ¿Por qué no habría de ser así?

Por último, como me pagan por traducir, siempre evito dejar términos en el lenguaje original.

Saludos cordiales.
slothm Jan 14, 2011:
"Headspace" Coincido totalmente en que las traducciones literales son peligrosas y debieran ser evitadas.
Un neófito que lea la expresióm "espacio de cabeza" se preguntará "¿cabeza de qué?" o "¿espacio dentro de qué? y no dará pie con bola, lo cual es comprensible.
Hay expresiones que al ser castellanizadas a la fuerza pierden el significado inicial. Mejor es no tocarlas.
M. C. Filgueira Jan 14, 2011:
Muestreador de espacio de cabeza En un folleto de Agilent:

http://www.chem.agilent.com/Library/brochures/fw5988-2826_es...

y en otro de Teknokroma:

http://www.teknokroma.es/UserFiles/Filtracion/Muestreador2T(...

Como comenté, la expresión "espacio de cabeza" es un calco. A mí me parece muy fea, pero de ahí a dejar 'headspace' sin traducir...
slothm Jan 14, 2011:
Técnica "Headspace" Laura, el equipo en cuestión es algo más que un muestreador.
Aparte del dispositivo`para contener los viales tiene un pequeño horno (programable) que puede llegar en algunos casos hasta los 300ºC. El vial a ser analizado se introcuce automáticamente en el hornillo. Se eleva la temperatura del vial. Los volátiles que están en la muestra se vaporizan y se establece un equilibrio de fases. En ese momento se saca la muestra de la fase vapor y se introduce en el inyector del cromatógrafo y se inicia la corrida.
Esta técnica se puede aplicar a todo tipo de muestra (sólida o líquida) que contenga vapores, plásticos, sangre (alcohol en sangre), etc.
La técnica tiene dos variantes, estática y dinámica. Tu caso es la estática. La técnica dinámica requiere un equipo algo más complejo.
En la literatura técnica vas a encontrar que la expresión "headspace" no se traduce.

Proposed translations

27 mins

muestreador (automático)/inyector de espacio de cabeza

El original no parece escrito por un anglohablante, puesto que el término usual en inglés no es 'dosator', sino 'sampler', 'autosampler' o 'injector'.

En cuanto a "espacio de cabeza", este calco está ya tan arraigado en el vocabulario de la cromatografía que parece difícil evitarlo, aunque habría sido mejor hablar de "espacio libre" (de los viales).

Algunos ejemplos con "muestreador":

http://www.teknokroma.es/UserFiles/Filtracion/Muestreador2T(...
http://www.aimplas.es/index.php/es/departamentos/laboratorio...
http://www.catlab.com.ar/notas.php?idm=854&accion1=notas&PHP...
http://www.analitica.cl/PDF/CATALOGOS/Catalogos Agilent/GC 7...
http://eprints.ucm.es/10912/1/T31819.pdf

y otros con "inyector":

http://www2.ubu.es/ginves/cien_biotec/iqual/equipos.htm
http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/919/91922229.pdf
http://www.colvema.com/PDF/8083Dimetil.pdf
http://www.chem.agilent.com/Library/brochures/OQPV 6890 hdsp...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2011-01-14 02:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de comentarte, Laura, que creo que nunca está de más incluir algún que otro término de cortesía al hacer una consulta.

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutos (2011-01-14 02:14:24 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Laura.
Note from asker:
¡Muchas gracias! =)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search