Jan 21, 2011 14:54
13 yrs ago
19 viewers *
English term
Divorce Registry
Homework / test
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
rozwody
Kontekst: Martimonial cause proceeding in the Divorce Registry (...) as pending in a divorce county court.
Proposed translations
3 mins
sąd orzekający w sprawach rozwodowych
http://slowniki.wp.pl/angielski/divorce?ticaid=1ba40&_ticrsn...
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2011-01-21 15:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
A bardziej po polsku - sąd rozwodowy.
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2011-01-21 15:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
A bardziej po polsku - sąd rozwodowy.
2 hrs
Rejestr Rozwodow/Rejestr Spraw Rozwodowych
Z konteksu podanego przez askera wynika ze Divorce Registry zawiera informacje n/t status spraw rozwodowych zlozonych w danym sadzie (czy sprawa jest w toku , czy orzeczenie o rozwodzie zostalo wydane itp).
2 days 48 mins
Sąd rozwodowy, czyli Główny Wydział ds. Rodzinnych High Court
Na mocy Matrimonial Causes Act 1973 s. 50 (5), "divorce registry" means the principal registry of the Family Division of the High Court.
Pojawia się pytanie jak tłumaczyć principal registry... . Dość powszechna jest wersja rejestr główny Wydziału Rodzinnego itd. Jest to o tyle ok, że ta jednostka organizacyjna High Court rzeczywiście, mówiąc ogólnie, prowadzi rejestr wydanych orzeczeń rozwodowych (decrees nisi i absolute) i wniesionych pozwów (petitions) itd. Jednak, ja uważam że całą tę nazwę należy traktować jako własną i konwencjonalną (bo nie ma jakiegoś "secondary registry of the Family Division of the High Court) i niekoniecznie właściwe jest tu, w kontekście ustroju sądów bądź co bądź rodzinnych, posługiwanie się terminem "rejestr", w Polsce kojarzącego się raczej z prawem handlowych i gospodarczym (KRS, rejestr zastawów, dłużników niewypłacalnych itd.)
Pozostaje pytanie jak rozumieć całą frazę "Martimonial cause proceeding in the Divorce Registry (...) as pending in a divorce county court". Otóż moim zdaniem, biorąc pod uwagę angielsko-walijskiej procedurę cywilną w sprawach rodzinnych, pierwsza część wskazuje reżim postępowania (rodzaj procedury, tryb) natomiast druga wskazuje konkretny rodzaj sądu, który orzeka w sprawie. Mówiąc w skrócie, sprawy rozwodowe rozpatrywane są przez High Court oraz niektóre county courts (w których orzekają odpowiednio przygotowani sędziowie), a nadzór nad całością sprawuje właśnie zlokalizowany w Londynie principal registry of the Family Division of the High Court (MCA, s. 52(1)).
Having said all these, proponuję tłumaczenie:
Postępowanie w sprawach małżeńskich należące do właściwości rzeczowej Głównego Wydziału ds. Rodzinnych High Court (ew. można wpisać wybrany ekwiwalent nazwy High Court np. fantazyjny "Wysoki Trybunał") toczące się przed wydziałem rodzinnym (rozwodowym?) county court (czy jak tam go sobie przetłumaczymy - np. jako sąd rejonowy) - oczywiście spolszczamy tutaj nieco przekaz, pisząc o wydziale, ale generalnie o to chodzi. Można też np. napisać sądu rozwodowego hrabstwa.
Czym są divorce CC (str. 34 książki dostępnej po linkiem:
http://books.google.pl/books?id=2iaXR7xtOOcC&pg=PA35&lpg=PA3...
Pojawia się pytanie jak tłumaczyć principal registry... . Dość powszechna jest wersja rejestr główny Wydziału Rodzinnego itd. Jest to o tyle ok, że ta jednostka organizacyjna High Court rzeczywiście, mówiąc ogólnie, prowadzi rejestr wydanych orzeczeń rozwodowych (decrees nisi i absolute) i wniesionych pozwów (petitions) itd. Jednak, ja uważam że całą tę nazwę należy traktować jako własną i konwencjonalną (bo nie ma jakiegoś "secondary registry of the Family Division of the High Court) i niekoniecznie właściwe jest tu, w kontekście ustroju sądów bądź co bądź rodzinnych, posługiwanie się terminem "rejestr", w Polsce kojarzącego się raczej z prawem handlowych i gospodarczym (KRS, rejestr zastawów, dłużników niewypłacalnych itd.)
Pozostaje pytanie jak rozumieć całą frazę "Martimonial cause proceeding in the Divorce Registry (...) as pending in a divorce county court". Otóż moim zdaniem, biorąc pod uwagę angielsko-walijskiej procedurę cywilną w sprawach rodzinnych, pierwsza część wskazuje reżim postępowania (rodzaj procedury, tryb) natomiast druga wskazuje konkretny rodzaj sądu, który orzeka w sprawie. Mówiąc w skrócie, sprawy rozwodowe rozpatrywane są przez High Court oraz niektóre county courts (w których orzekają odpowiednio przygotowani sędziowie), a nadzór nad całością sprawuje właśnie zlokalizowany w Londynie principal registry of the Family Division of the High Court (MCA, s. 52(1)).
Having said all these, proponuję tłumaczenie:
Postępowanie w sprawach małżeńskich należące do właściwości rzeczowej Głównego Wydziału ds. Rodzinnych High Court (ew. można wpisać wybrany ekwiwalent nazwy High Court np. fantazyjny "Wysoki Trybunał") toczące się przed wydziałem rodzinnym (rozwodowym?) county court (czy jak tam go sobie przetłumaczymy - np. jako sąd rejonowy) - oczywiście spolszczamy tutaj nieco przekaz, pisząc o wydziale, ale generalnie o to chodzi. Można też np. napisać sądu rozwodowego hrabstwa.
Czym są divorce CC (str. 34 książki dostępnej po linkiem:
http://books.google.pl/books?id=2iaXR7xtOOcC&pg=PA35&lpg=PA3...
Reference:
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1973/18/section/50/enacted?view=extent
http://www.andrew-solicitors.co.uk/ard/detail_doc.asp?ID=527124&AID=1687&SID=34&FID=31022
Something went wrong...