Jan 28, 2011 01:33
13 yrs ago
English term
Front-Ends
English to Spanish
Marketing
Marketing
Marketing
There is no additional context. Apparently it is just a subtitle. The project is about a company that provides acoustic treatment for walls and ceilings. I checked the term search but I do not think the definition ('al menudeo') there fits.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
2 days 16 hrs
Selected
Requisitos generales y legales
En EEUU, cuando se prepara un manual de especificaciones para un contracto de construcción, las especificaciones se organizan de acuerdo a varias categorías, definidas por el CSI (Construction Specifications Institute). Esas categorías se llaman "Divisions". La División 4, por ejemplo, trata de albañilería. Las dos primeras Divisiones (cero y uno) especifican los requisitos generales y legales del contrato, y por costumbre, se llaman "Front End", porque son las primeras en el manual.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Christian"
41 mins
terminales
Normalmente se traduce como ¨terminales¨. Tambén en el contexto de la acustica podría ser "superficies".
8 hrs
Fachadas o parte delantera
Es un poco complicado sin contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-01-28 10:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque si se refiere a un proyecto, el diccionario monolingüe dice: Relating to the initial phase of a project. por ahí pueden ir los tiros. Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-01-28 10:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque si se refiere a un proyecto, el diccionario monolingüe dice: Relating to the initial phase of a project. por ahí pueden ir los tiros. Suerte!
21 hrs
English term (edited):
front-ends
(Aislamientos) frontales
Otra opción.
Saludos :-)
Saludos :-)
5 days
extremos delanteros
Sin más contexto... Suerte.
Discussion