Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
minister of medium machine building
Romanian translation:
Ministrul Armelor Nucleare
Added to glossary by
m_b3lla
Jan 31, 2011 08:41
13 yrs ago
English term
minister of medium machine building
English to Romanian
Other
Other
Cum se traduce: "minister of medium machine building"?
Mersi
Mersi
Proposed translations
(Romanian)
4 +5 | Ministrul Armelor Nucleare | Mihaela Roman |
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
Ministrul Armelor Nucleare
-
--------------------------------------------------
Note added at 12 minute (2011-01-31 08:53:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Medium Machine Building" este denumirea codificată pentru programul de înarmare nucleară al URSS din perioada Războiului Rece:
http://books.google.ro/books?id=mLwOD94j9YUC&pg=PA30&lpg=PA3...
http://books.google.ro/books?id=8AkAAAAAMBAJ&pg=PA323&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 17 minute (2011-01-31 08:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
În fine, dacă vrem să traducem la fel de codificat, se găsesc variante, de genul "Ministrul Echipamentelor Medii", oricum nu se va înţelege nimic.
--------------------------------------------------
Note added at 18 minute (2011-01-31 08:59:46 GMT)
--------------------------------------------------
sau Ministrul Construcţiilor de Maşini Medii
--------------------------------------------------
Note added at 1 zi4 ore (2011-02-01 13:00:07 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă în context nu se explică nicăieri ce înseamnă titulatura, traducem şi noi din engl în română aşa cum au tradus şi ei din rusă în engl. Mă gândesc că ar merge eventual o notă a traducătorului, cu explicaţia respectivă, dacă este relevantă pt. sensul textului.
--------------------------------------------------
Note added at 12 minute (2011-01-31 08:53:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Medium Machine Building" este denumirea codificată pentru programul de înarmare nucleară al URSS din perioada Războiului Rece:
http://books.google.ro/books?id=mLwOD94j9YUC&pg=PA30&lpg=PA3...
http://books.google.ro/books?id=8AkAAAAAMBAJ&pg=PA323&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 17 minute (2011-01-31 08:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
În fine, dacă vrem să traducem la fel de codificat, se găsesc variante, de genul "Ministrul Echipamentelor Medii", oricum nu se va înţelege nimic.
--------------------------------------------------
Note added at 18 minute (2011-01-31 08:59:46 GMT)
--------------------------------------------------
sau Ministrul Construcţiilor de Maşini Medii
--------------------------------------------------
Note added at 1 zi4 ore (2011-02-01 13:00:07 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă în context nu se explică nicăieri ce înseamnă titulatura, traducem şi noi din engl în română aşa cum au tradus şi ei din rusă în engl. Mă gândesc că ar merge eventual o notă a traducătorului, cu explicaţia respectivă, dacă este relevantă pt. sensul textului.
Note from asker:
Mersi mult!Chiar nu stiu care ar fi cea mai potrivita varianta...Ministrul Armelor Nucleare sau Ministrul Constructiilor de Masini Medii...documentul in care am intalnit aceasta sintagma este un extras dintr-un ordin al "minister of medium machine building" din Noiembrie 1956... |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
Something went wrong...