Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
jacket in a structured stiff fabric
French translation:
veste en étoffe structurée
Added to glossary by
Alexandre Tissot
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-06 12:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 3, 2011 11:54
13 yrs ago
English term
jacket in a structured stiff fabric
English to French
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Bonjour !
Il s'agit de la description d'un vêtement et le terme "stiff" dans l'expression "jacket in a structured stiff fabric" me résiste. "raide" et "gainé" me semblent impropres. Quelqu'un aurait-il une réponse ou une piste, s'il vous plaît ?
Merci d'avance !
Alexandre
Il s'agit de la description d'un vêtement et le terme "stiff" dans l'expression "jacket in a structured stiff fabric" me résiste. "raide" et "gainé" me semblent impropres. Quelqu'un aurait-il une réponse ou une piste, s'il vous plaît ?
Merci d'avance !
Alexandre
Proposed translations
(French)
4 | veste en étoffe structurée | Sylvain Lourme |
4 +1 | veste en tissu rigide structuré | Maryline Pinton |
3 | rigide | Natasha Dupuy |
Change log
Feb 7, 2011 10:31: Alexandre Tissot Created KOG entry
Proposed translations
3 mins
Selected
veste en étoffe structurée
Je laisserai tomber le terme "stiff" qui me semble déjà contenu dans le terme "structured". Je sais que le mot "structuré" n'est pas joli, mais c'est le mot utilisé dans le milieu de la mode.
Note from asker:
Merci beaucoup ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !"
+1
2 hrs
veste en tissu rigide structuré
Pour moi, les deux adjectifs ont leur importance
Note from asker:
Merci beaucoup ! |
19 mins
rigide
tissu rigide
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-03 17:10:55 GMT)
--------------------------------------------------
ma proposition de traduction répond bien entendu à la question bien précise que vous avez posée concernant le terme "stiff".
Mais je suis également d'avis qu'il faut conserver aussi "structuré"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-03 17:10:55 GMT)
--------------------------------------------------
ma proposition de traduction répond bien entendu à la question bien précise que vous avez posée concernant le terme "stiff".
Mais je suis également d'avis qu'il faut conserver aussi "structuré"
Reference:
Note from asker:
Merci à toutes et à tous pour vos lumières ! Alexandre |
Something went wrong...