Glossary entry

Spanish term or phrase:

ficha/archivo/registro

English translation:

file/file/record

Added to glossary by Tracy Byrne
Feb 4, 2011 10:03
13 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

ficha/archivo/registro

Spanish to English Other Computers (general) Website software
It seems difficult to distinguish clearly in English between these concepts. "Ficha" can be file or record, "Archivo" is usually file and "Registro" is often record (as in a database). Any suggestions how I can translate these 3 terms for software, as they are used distinctly in Spanish. Thanks!

Discussion

Bill Harrison (X) Feb 5, 2011:
Catherine In the context of "Adjuntar archivo de metatags / Gestor de archivos / Adjuntar archivo" you could of course attach a folder and have a folder manager but on balance of probabilities it seems rather more likely to be file.
Catherine Gilsenan Feb 5, 2011:
Suggestion Could it be: ficha - file, archivo - folder, registro - directory?
Bill Harrison (X) Feb 4, 2011:
As a general... ...comment, I find in many documents that Spaniards seem to have an aversion to using the same term all the time, presumably from fear of seeming repetitive, and that this can cause confusion, much more so than in English writing.
Tracy Byrne (asker) Feb 4, 2011:
Some examples of ficha / archivo No se ha podido create una nueva ficha / Ficha RSS / Adjuntar ficha / Ficha de metatags
Adjuntar archivo de metatags / Gestor de archivos / Adjuntar archivo

The original text is in Catalan (with no context - a list of phrases) so the words are actually "fitxa" and "fitxer". But I think it's the same problem as "ficha", "fichero" and "archivo" in Spanish.
Bill Harrison (X) Feb 4, 2011:
Tracy, can you post an example of the use of 'ficha'??
Lisa McCarthy Feb 4, 2011:
Context Hi Tracy, I don´t think it's possible to give you a translation for each word ,as each can mean different things depending on the context they're used in (but as you say, archivo=file and registro=record normally, or maybe 'entry')
Bill Harrison (X) Feb 4, 2011:
I agree, archive-file and registro-record, these are standard IT terms, but the problem is ficha. I have found 'card' as in a card containing a program but really it is a question of divining from the context.

Proposed translations

1 hr
Selected

file/file/record

From you context they already seem to be using ficha and archive indiscriminately, and being from catalan I suspect that ficha should really be fichero, and registro record (in the database sense) unless the context makes it absolutely clear that registro refers to the Windows Registry.
Note from asker:
Yes, I tend to agree with you, Bill. I think they are using them indiscriminately. In any case, as there's no more context, I've added a note of explanation to translation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for confirming my suspicions - always very useful!"
14 mins

ficha=file; archivo=archive OR folder registo=registry

in our days, I think archive is less used than Folder


--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2011-02-05 19:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

Carpeta is not Port (UE)
Note from asker:
Thanks, Isabel, though I think "archivo" is usually used as "file" in computer-speak, with "carpeta" being used for folder. As you say, "archive" tends to be used for older, paper-based collections and not computers.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search