Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
per assurdo
English translation:
far-fetched/ for some strange reason
Added to glossary by
Maria Burnett
Feb 5, 2011 19:31
13 yrs ago
6 viewers *
Italian term
per assurdo
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
novel
the term reoccurs three times in the paragraph:
La mia è più una predisposizione mentale, un ragionare “per assurdo”: se, “per assurdo”, mi offrissero la possibilità di vagare per lo spazio
would "by chance" be correct or not? thanks a lot.
La mia è più una predisposizione mentale, un ragionare “per assurdo”: se, “per assurdo”, mi offrissero la possibilità di vagare per lo spazio
would "by chance" be correct or not? thanks a lot.
Proposed translations
(English)
4 +1 | far-fetched/ for some strange reason | Oliver Lawrence |
4 | if, for some unknown reason, ... | Sara Maghini |
4 | if, by chance | crazy_diamond |
3 | in the unlikely event / in the hypothesis | Maria Panizzi |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
far-fetched/ for some strange reason
Off the top of my head, no direct solution springs to mind that can be repeated in all occurrences, but I think the above combination should work
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
if, for some unknown reason, ...
Or "imagine (if) someone offered me..." or "fancy someone offered me" (old-fashioned, I know!).
Peer comment(s):
neutral |
Oliver Lawrence
: it would be "fancy someone offering me" or "fancy if someone offered me"
1 hr
|
Yes, I forgot the second 'if'!
|
3 hrs
if, by chance
Just a variation on pervious proposals really, and I agree with your first suggestion:
"un ragionare per assurdo" = reasoning/proof by contradiction (see link)
and
"se, per assurdo" = if, by (some remote) chance
"un ragionare per assurdo" = reasoning/proof by contradiction (see link)
and
"se, per assurdo" = if, by (some remote) chance
5 hrs
in the unlikely event / in the hypothesis
...
Something went wrong...