Glossary entry

Italian term or phrase:

per assurdo

English translation:

far-fetched/ for some strange reason

Added to glossary by Maria Burnett
Feb 5, 2011 19:31
13 yrs ago
6 viewers *
Italian term

per assurdo

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature novel
the term reoccurs three times in the paragraph:

La mia è più una predisposizione mentale, un ragionare “per assurdo”: se, “per assurdo”, mi offrissero la possibilità di vagare per lo spazio

would "by chance" be correct or not? thanks a lot.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

far-fetched/ for some strange reason

Off the top of my head, no direct solution springs to mind that can be repeated in all occurrences, but I think the above combination should work
Peer comment(s):

agree Lara Barnett
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

if, for some unknown reason, ...

Or "imagine (if) someone offered me..." or "fancy someone offered me" (old-fashioned, I know!).
Peer comment(s):

neutral Oliver Lawrence : it would be "fancy someone offering me" or "fancy if someone offered me"
1 hr
Yes, I forgot the second 'if'!
Something went wrong...
3 hrs

if, by chance

Just a variation on pervious proposals really, and I agree with your first suggestion:

"un ragionare per assurdo" = reasoning/proof by contradiction (see link)

and

"se, per assurdo" = if, by (some remote) chance
Something went wrong...
5 hrs

in the unlikely event / in the hypothesis

...
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : 1st OK; 2nd should be "hypothetically, if..."
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search