Glossary entry

French term or phrase:

pousser à l’infini

English translation:

have no bounds

Added to glossary by Agustina Burdman Luciano
Feb 18, 2011 16:57
13 yrs ago
2 viewers *
French term

pousser à l’infini

French to English Social Sciences Education / Pedagogy
I am translating an activity for girls, to learn about self-perception. They have to draw a tree, each part represents something, and then, when they get to the roots, they say they represent their dreams, what they wish to be, and then:

Les racines peuvent pousser à l’infini, tout comme les souhaits de la personne

Thanks for your help!

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

have no bounds

There is no limit to dreams. :-)
Note from asker:
That actually sounds pretty good! thanks!
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof : YES !! boundless !
16 mins
agree Helen Shiner : Or even, 'know no bounds or limits', 'boundless' is also good
1 hr
agree Yvonne Gallagher
2 hrs
agree rkillings : No tree grows to the sky, but the roots beneath are boundless. Yes, that sort of works.:-)
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins

Our desires can expand, like the eternal roots of a tree

Hello,

My try...

When you follow your desires, you might find that your desires expand. Yo u could satisfy one desire and find that another one comes to mind—and another ...
www.fallingawake.com/book/fa/024.pdf


I hope this helps.
Note from asker:
Thanks for your suggestion!
Something went wrong...
1 hr

(capable of) infinite growth

I note that others seem to have understood "infini" in a temporal context. As this is a drawing (and as neither trees nor people live for ever) I see it more as spatial.
Note from asker:
Thanks for your help!
Something went wrong...
1 hr

grow ad infinitum

is what the French says
Note from asker:
thank you very much!
Something went wrong...
+5
6 mins

never stop growing

Or "grow forever"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-18 19:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, I think "forever" connotes both time and space, at least to many American ears – as in "On a clear day, you can see forever."
http://www.broadwaymusicalhome.com/shows/clear.htm
http://www.youtube.com/watch?v=Nz5DLO8fclA
http://www.youtube.com/watch?v=0Vn2i9Vnyas

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-18 20:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, I like "grow forever" (or "grow for ever" which the BE folks seem to prefer) more and more.
Note from asker:
Thanks! :)
Thanks for your ideas!
Peer comment(s):

agree philgoddard : Perfect!
5 mins
Thank you!
agree Carol Gullidge : I like "grow for ever" (on condition that it's 3 words!) (but 'forever growing' = 2 wds!)
20 mins
Thank you!
agree Marta Scott : I like grow forever/for ever too
31 mins
Thank you!
agree Evans (X) : slight preference for grow for ever (over forever), a pond argument I'm sure
41 mins
Thank you!
agree Barbara Carrara
13 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search