Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pousser à l’infini
English translation:
have no bounds
Added to glossary by
Agustina Burdman Luciano
Feb 18, 2011 16:57
13 yrs ago
2 viewers *
French term
pousser à l’infini
French to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
I am translating an activity for girls, to learn about self-perception. They have to draw a tree, each part represents something, and then, when they get to the roots, they say they represent their dreams, what they wish to be, and then:
Les racines peuvent pousser à l’infini, tout comme les souhaits de la personne
Thanks for your help!
Les racines peuvent pousser à l’infini, tout comme les souhaits de la personne
Thanks for your help!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
have no bounds
There is no limit to dreams. :-)
Note from asker:
That actually sounds pretty good! thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins
Our desires can expand, like the eternal roots of a tree
Hello,
My try...
When you follow your desires, you might find that your desires expand. Yo u could satisfy one desire and find that another one comes to mind—and another ...
www.fallingawake.com/book/fa/024.pdf
I hope this helps.
My try...
When you follow your desires, you might find that your desires expand. Yo u could satisfy one desire and find that another one comes to mind—and another ...
www.fallingawake.com/book/fa/024.pdf
I hope this helps.
Note from asker:
Thanks for your suggestion! |
1 hr
(capable of) infinite growth
I note that others seem to have understood "infini" in a temporal context. As this is a drawing (and as neither trees nor people live for ever) I see it more as spatial.
Note from asker:
Thanks for your help! |
1 hr
grow ad infinitum
is what the French says
Note from asker:
thank you very much! |
+5
6 mins
never stop growing
Or "grow forever"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-18 19:17:04 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, I think "forever" connotes both time and space, at least to many American ears – as in "On a clear day, you can see forever."
http://www.broadwaymusicalhome.com/shows/clear.htm
http://www.youtube.com/watch?v=Nz5DLO8fclA
http://www.youtube.com/watch?v=0Vn2i9Vnyas
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-18 20:38:08 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, I like "grow forever" (or "grow for ever" which the BE folks seem to prefer) more and more.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-18 19:17:04 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, I think "forever" connotes both time and space, at least to many American ears – as in "On a clear day, you can see forever."
http://www.broadwaymusicalhome.com/shows/clear.htm
http://www.youtube.com/watch?v=Nz5DLO8fclA
http://www.youtube.com/watch?v=0Vn2i9Vnyas
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-18 20:38:08 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, I like "grow forever" (or "grow for ever" which the BE folks seem to prefer) more and more.
Note from asker:
Thanks! :) |
Thanks for your ideas! |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Perfect!
5 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Carol Gullidge
: I like "grow for ever" (on condition that it's 3 words!) (but 'forever growing' = 2 wds!)
20 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Marta Scott
: I like grow forever/for ever too
31 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Evans (X)
: slight preference for grow for ever (over forever), a pond argument I'm sure
41 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Barbara Carrara
13 hrs
|
Thank you!
|
Something went wrong...