Glossary entry

Spanish term or phrase:

devengo de gastos por bono

English translation:

accrued bond expenses...

Added to glossary by Sherry Godfrey
Feb 20, 2011 10:43
13 yrs ago
Spanish term

devengo de gastos por bono

Spanish to English Bus/Financial Finance (general)
This is from a text on how to calculate a company's equity value:

EBIT significa beneficios antes de intereses e impuestos, incluyendo el devengo de gastos por bono y excluyendo la amortización del fondo de comercio y el gasto en concepto del stock option plan así como los resultados extraordinarios.

Thanks in advance!
Proposed translations (English)
4 (includin deduction of) accrued bond expenses...

Discussion

Bill Harrison (X) Feb 20, 2011:
"resultados extraordinarios" are either 'positivos' = extraordinary profits, or 'negativos' = extraordinary losses. In this context it means both so 'extraordinary profits and losses' are excluded, which is logical so that the core profitability of the business is not distorted by either extraordinary profits or losses. Hope this is clear.
Sherry Godfrey (asker) Feb 20, 2011:
And in this case, does "resultados extraordinarios" signify "resultados extraordinarios negativos" (extraordinary losses)? Thank you!

Proposed translations

23 mins
Selected

(includin deduction of) accrued bond expenses...

.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-02-20 11:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

For the purpose of computing earnings, or profit, expenses, i.e. normally interest, of the bonds will deducted. In other words this makes clear that these expenses are not treated as some form of return on equity but as a business expense, as if the bonds were a simple bank loan etc.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-02-20 11:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

that's 'including'. Hope this is clear, if not say so and I will expand.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-02-20 11:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

Here is a reference

Earnings Before Interest and Taxes. A measure of a company's earning power from ongoing operations, equal to earnings before deduction of interest payments and income taxes. EBIT excludes income and expenditure from unusual, non-recurring or discontinued activities. In the case of a company with minimal depreciation and amortization activities, EBIT is watched closely by creditors, since it represents the amount of cash that such a company will be able to use to pay off creditors. also called operating profit.

http://www.investorwords.com/1631/EBIT.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-20 11:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sherry, the original says 'incluyendo devengo de gastos' so deduction is implied. You can leave it out if your wording has the some implication or include it if you feel it may be ambiguous.

So.
EBIT significa beneficios antes de intereses e impuestos, incluyendo el devengo de gastos por bono

could be

EBIT means profit before interest and taxes, which include accrued bond expenses, ..... would I think remove the ambiguity and need to include 'deduction'.

Si mi explico.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-20 12:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

SORRY that last note of mine is rubbish.
it should be
EBIT means profit before interest and taxes, including accrued bond expenses.....

To be honest there is ambiguity in the original so we might as well reflect it accurately in the translation which this would do. It seems that the original could mean that profit includes (or takes into account) accrued bond expenses, or that the latter are included in the concept of interest and taxes. This new wording adequately reflects this ambiguity. So I would LEAVE OUT deduction of and put it this way. Sunday morning and brain only half in gear here it seems.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-20 12:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

I think my original answer is correct but the more I read it the more this element of ambiguity creeps in and we can resolve this by this new wording. Sorry to be so tedious.
Note from asker:
Thanks so much for the explanation Bill. So do I need to include the "deduction of" part? Or is it clear if I put "including the accrued bond expenses", which is what it appears to say in Spanish.
Thanks again!
No need to apologize Bill - thanks so much for being meticulous! You are right, it is a bit ambiguous so to be safe, I will go with the new wording. Thanks so much, once again!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Bill! You've been a great help!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search