Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
unerwünschte Ereignisse
English translation:
adverse events/effects
German term
unerwünschte Ereignisse
I translated: There is one aspect I would like to point out. Namely that we are obligated to report any adverse events adressed in the framework of this survery to the contracting pharmaceutical company.
Your opionions please. What would be a better way to translate this?
4 +13 | adverse events/effects | Harald Moelzer (medical-translator) |
5 | adverse event | Nora Schmitt |
5 | undesirable event | Holly Hart |
4 -1 | unwanted occurrences | Harvey Utech |
3 -1 | inopportune | gangels (X) |
3 -2 | unfortunate events | Ramey Rieger (X) |
Feb 24, 2011 08:55: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "unerwuenschte Ereignisse" to "unerwünschte Ereignisse"
Feb 24, 2011 09:10: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Medical" , "Field (specific)" from "Marketing / Market Research" to "Medical: Pharmaceuticals"
Mar 5, 2011 13:07: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry
Proposed translations
adverse events/effects
...yes, your translation is absolutely correct.
Any adverse events/effects must be reported, e.g. see:
http://en.wikipedia.org/wiki/Adverse_event#Reporting_of_adve...
http://en.wikipedia.org/wiki/Adverse_effect
unwanted occurrences
I would like to call your attention to one aspect of this: we are obligated to report to the contracting pharmaceutical company any unwanted occurrences . . .
disagree |
Steffen Walter
: That's just not the established term in the med/pharma field - "adverse events" (Harald's answer) is correct.
2 hrs
|
Harald and Steffen are correct. I withdraw my suggestion (guess I should stick to my own field).
|
unfortunate events
disagree |
Steffen Walter
: Except that we're dealing with a dead-serious topic here (in the literal sense of the word). / It does - the established term is "adverse events".
8 mins
|
that doesn't make the translation wrong// THAT'S obvious
|
|
disagree |
Cilian O'Tuama
: unfortunate choice - there is standard terminology
7 hrs
|
adverse event
I worked in a company conducting medical trials and just tanslated a couple of internal documents from a well known pharmaceutical company from English into German, adverse event is the standard term; and your sentence in general seems just fine to me.
neutral |
Harald Moelzer (medical-translator)
: ...stimme vollkommen zu...allerdings hatte ich das so bereits vor 6 h als Antwort eingestellt (inkl. dem Link)...
1 hr
|
neutral |
Cilian O'Tuama
: rather than posting identical answers, we tend to agree with first poster.
6 hrs
|
undesirable event
A client operating in Germany and Switzerland supplied me with this dictionary, and for Europe, this is the valid terminology in line with requirements of their version of the FDA.
Please check out the link below for confirmation and for a valuable terminology resource for this type of translation.
http://www.gesundheitspolitik.net/05_patienten/lexikon/woerterbuch/Woerterbuch-Gepo-200502.pdf
neutral |
Cetacea
: Both the EMA and Swissmedic (the two regulatory agencies in charge of the EU and Switzerland respectively) only use the term "adverse events". I've never seen "undesirable" used myself, but I guess it happens. Looks odd to me, though.
1 hr
|
http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Scienti... is an example from an ICH doc. Both adverse and undesirable seem to be used by the EMA
|
inopportune
disagree |
Cilian O'Tuama
: quite possible in other context, but here "adverse" is the word, also in SAEs (serious adverse events), ADRs (adverse drug reactions)...
25 mins
|
Something went wrong...