Glossary entry

German term or phrase:

unerwünschte Ereignisse

English translation:

adverse events/effects

Feb 24, 2011 05:07
13 yrs ago
9 viewers *
German term

unerwünschte Ereignisse

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals
Dann gibt es einen Aspekt da wuerde ich gerne darauf hinweisen, naemlich darauf, dass wir verpflichtet sind saemtliche unerwuenscht Ereignisse die im Rahmen der Befragung angesprochen werden, dem auftraggebenden pharmazeutischen Unternehmen zu melden.

I translated: There is one aspect I would like to point out. Namely that we are obligated to report any adverse events adressed in the framework of this survery to the contracting pharmaceutical company.

Your opionions please. What would be a better way to translate this?
Change log

Feb 24, 2011 08:55: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "unerwuenschte Ereignisse" to "unerwünschte Ereignisse"

Feb 24, 2011 09:10: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Medical" , "Field (specific)" from "Marketing / Market Research" to "Medical: Pharmaceuticals"

Mar 5, 2011 13:07: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry

Proposed translations

+13
9 mins
German term (edited): unerwuenschte Ereignisse
Selected

adverse events/effects


...yes, your translation is absolutely correct.

Any adverse events/effects must be reported, e.g. see:

http://en.wikipedia.org/wiki/Adverse_event#Reporting_of_adve...

http://en.wikipedia.org/wiki/Adverse_effect
Peer comment(s):

agree 784512 (X) : adverse effects, not events
34 mins
Thank you, Rose - see the FDA's "Adverse Event Reporting System": http://tinyurl.com/mbjsdt
agree Dr. Johanna Schmitt : Yes, that's definitely the term, and I would say "adverse event". http://www.ata-divisions.org/GLD/docs/48_konferenz/Glossary_...
1 hr
Dankeschön!!
agree Edith Kelly : events
1 hr
Dankeschön!!
agree Siegfried Armbruster : this is the official term/translation
1 hr
Dankeschön!!
agree Trans-Marie
2 hrs
Dankeschön!!
agree Nicola Wood
3 hrs
Dankeschön!!
agree Colin Rowe
3 hrs
Dankeschön!!
agree Steffen Walter : adverse events / @ Rose: "adverse effects" would be the equivalent of "unerwünschte (Arzneimittel)wirkungen"
3 hrs
Dankeschön!!
agree Sarah Silva
5 hrs
Dankeschön!!
agree Cetacea
9 hrs
Dankeschön!!
agree Cilian O'Tuama : events is standard
11 hrs
Dankeschön!!
agree Dr. Georg Schweigart
11 hrs
Dankeschön!!
agree Lirka : adverse events, for sure
14 hrs
Dankeschön!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for your help!"
-1
1 hr
German term (edited): unerwuenschte Ereignisse

unwanted occurrences

"unwanted" is not the same as "adverse", especially in the context of a survey. I might change "occurrences" to "incidents" or some other synonym, based on the context of the piece from which this is excerpted.
Example sentence:

I would like to call your attention to one aspect of this: we are obligated to report to the contracting pharmaceutical company any unwanted occurrences . . .

Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : That's just not the established term in the med/pharma field - "adverse events" (Harald's answer) is correct.
2 hrs
Harald and Steffen are correct. I withdraw my suggestion (guess I should stick to my own field).
Something went wrong...
-2
3 hrs

unfortunate events

just for fun
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : Except that we're dealing with a dead-serious topic here (in the literal sense of the word). / It does - the established term is "adverse events".
8 mins
that doesn't make the translation wrong// THAT'S obvious
disagree Cilian O'Tuama : unfortunate choice - there is standard terminology
7 hrs
Something went wrong...
5 hrs

adverse event

Hi Martina,

I worked in a company conducting medical trials and just tanslated a couple of internal documents from a well known pharmaceutical company from English into German, adverse event is the standard term; and your sentence in general seems just fine to me.

Peer comment(s):

neutral Harald Moelzer (medical-translator) : ...stimme vollkommen zu...allerdings hatte ich das so bereits vor 6 h als Antwort eingestellt (inkl. dem Link)...
1 hr
neutral Cilian O'Tuama : rather than posting identical answers, we tend to agree with first poster.
6 hrs
Something went wrong...
8 hrs

undesirable event

This is the terminology which is in line with the GEPO.
A client operating in Germany and Switzerland supplied me with this dictionary, and for Europe, this is the valid terminology in line with requirements of their version of the FDA.
Please check out the link below for confirmation and for a valuable terminology resource for this type of translation.
Peer comment(s):

neutral Cetacea : Both the EMA and Swissmedic (the two regulatory agencies in charge of the EU and Switzerland respectively) only use the term "adverse events". I've never seen "undesirable" used myself, but I guess it happens. Looks odd to me, though.
1 hr
http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Scienti... is an example from an ICH doc. Both adverse and undesirable seem to be used by the EMA
Something went wrong...
-1
13 hrs

inopportune

in the sense of 'ill-timed' ('unangebracht'), not necessarily 'abträglich' (adverse) is the meaning here. What's 'unerwünscht' at a given time could be 'erwünscht' at some other.
Peer comment(s):

disagree Cilian O'Tuama : quite possible in other context, but here "adverse" is the word, also in SAEs (serious adverse events), ADRs (adverse drug reactions)...
25 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search