Feb 24, 2011 13:00
13 yrs ago
Turkish term

tabutunu taşıyacak el bulunmasın

Turkish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
İlenme-İlenç
============
tabutunu taşıyacak el bulunmasın
-----------
Çok sağolun arkadaşlar
Change log

Feb 24, 2011 13:00: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+3
47 mins
Selected

May no hands carry your coffin

Ama ingilizcede boyle bir laf bulunmiyor.
en iyi ingilizce tebiri "God damn you" olabilir.
Note from asker:
Teşekkürler sonia_baki
Peer comment(s):

agree Salih YILDIRIM
8 hrs
agree Bunchi
8 hrs
agree Ceren Coşar
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ÖNEMLİ AÇIKLAMA: ============= GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz baze(a)n diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın ''yanlış'' yanıt verdiği sanılmamalıdır, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek... Bunların hepsi önemli özverilerdir. Herkese teşekkür ederim Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim. Teşekkürler Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM. *******************************************************************************"
+1
43 mins

Wish someone eternal damnation/ God damn you to hell!

Türkçe'de (ve aynı şekilde Farsça'da) bulunan bu tip özel ilenç'ler ingilizce'de bulunmuyor bildiğim kadariyla. Bizim gibi işte Kuran çarpsın Allah cezanı versin ekmek çarpsın falan gibi terimler duymadım şimdiyedek.
Note from asker:
Çok sağolun Neda hanım. Selamlar
Peer comment(s):

agree Erkan Dogan
1 hr
tnx
Something went wrong...
9 hrs

May no one pray during your burial ceremonies!

This is what can define best!
Something went wrong...
2 days 23 hrs

I hope you rot in hell

Diğer arkadaşların söyledikleri gibi İngilizcede böyle bir deyim yok ve dolayısıyla, herhangi bir kelime kelime tercümesi kulağa tuhaf gelir. Yaygın sayılabilen "I hope you rot in hell" cümlesi, bence, hem aynı anlamı taşır hem de yakın bir anlambilimsel alanda bulunuyor. Ayrıca, "I hope you..." kalıbını kullanarak "May you..."den daha doğal bir cümle yapısı oluyor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search