Feb 24, 2011 13:00
13 yrs ago
Turkish term
tabutunu taşıyacak el bulunmasın
Turkish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
İlenme-İlenç
============
tabutunu taşıyacak el bulunmasın
-----------
Çok sağolun arkadaşlar
============
tabutunu taşıyacak el bulunmasın
-----------
Çok sağolun arkadaşlar
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 24, 2011 13:00: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+3
47 mins
Selected
May no hands carry your coffin
Ama ingilizcede boyle bir laf bulunmiyor.
en iyi ingilizce tebiri "God damn you" olabilir.
en iyi ingilizce tebiri "God damn you" olabilir.
Note from asker:
Teşekkürler sonia_baki |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz baze(a)n diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın ''yanlış'' yanıt verdiği sanılmamalıdır, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...
Bunların hepsi önemli özverilerdir.
Herkese teşekkür ederim
Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim. Teşekkürler
Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.
*******************************************************************************"
+1
43 mins
Wish someone eternal damnation/ God damn you to hell!
Türkçe'de (ve aynı şekilde Farsça'da) bulunan bu tip özel ilenç'ler ingilizce'de bulunmuyor bildiğim kadariyla. Bizim gibi işte Kuran çarpsın Allah cezanı versin ekmek çarpsın falan gibi terimler duymadım şimdiyedek.
Note from asker:
Çok sağolun Neda hanım. Selamlar |
9 hrs
May no one pray during your burial ceremonies!
This is what can define best!
2 days 23 hrs
I hope you rot in hell
Diğer arkadaşların söyledikleri gibi İngilizcede böyle bir deyim yok ve dolayısıyla, herhangi bir kelime kelime tercümesi kulağa tuhaf gelir. Yaygın sayılabilen "I hope you rot in hell" cümlesi, bence, hem aynı anlamı taşır hem de yakın bir anlambilimsel alanda bulunuyor. Ayrıca, "I hope you..." kalıbını kullanarak "May you..."den daha doğal bir cümle yapısı oluyor.
Something went wrong...