Glossary entry

German term or phrase:

Neckband (textile)

French translation:

bande de propreté/bande de renfort

Added to glossary by Sylvain Leray
Mar 7, 2011 11:25
13 yrs ago
2 viewers *
German term

Neckband

German to French Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion
Dieses Poloshirt aus feiner Cotton-Elasthan-Ware bleibt immer gut in Form und wirkt sehr edel.
Das farbige Neckband garantiert den perfekten Sitz des Kragen.

Merci d'avance !
Change log

Mar 12, 2011 08:39: Sylvain Leray Created KOG entry

Discussion

Jocelyne Cuenin Mar 9, 2011:
Merci, Sylvain, pour les infos, très sympa. Ce fil a réveillé en moi les pires instincts, alors je continue :-)
En francais traditionnel de mercerie on ne parle pas de "bande" quand il s'agit de tissé dans certaines largeurs pour remplir certaines fonctions. On parle de galon ou de ruban ... Pour le sergé, le gros-grain ... on dit du sergé ou un ruban de sergé au mètre. La "bande de propreté" se trouve à l'origine dans les chapeaux et casquettes, très utile quand tout le monde en portait et ne se lavait pas les cheveux aussi souvent que maintenant. Il suffisait de tremper une brosse dans de l'eau savonneuse pour lui redonner un petit coup de propre. On pourrait vraiment se demander ce qu'une bande de propreté vient faire dans les T-shirts !
Pour renforcer un col ou cacher les coutures à la base du col, on pose traditionnellement un biais, cad une bande de tissu coupée et pliée (Schrägband), mais par analogie on appelle aussi un biais ce qu'on voit désormais dans les encolures de T-shirt. On le décrit souvent par ce fameux "biais de propreté" (à l'intérieur de l'encolure) : 1 170 000 fois dans Google (en allemand : neckband; en anglais : neck tape)
Bonjour Sylvain, Bande de propreté/renfort est parfait
Sylvain Leray (asker) Mar 8, 2011:
Après recheches et consultation de spécialistes ;) Il semble quasiment certain qu'il s'agit de la "bande de propreté" ou "bande de renfort"...
Sylvain Leray (asker) Mar 8, 2011:
Une photo J'ai trouvé une photo qui illustre mon exemple. Vous pouvez zoomer en passant la souris dessus. Il s'agit de cette bande de tissu blanche brodée à l'intérieur du col, ornée du logo.
http://www.boutique-ktm.com/accessoires/2430,4616-blast-tee-...

Merci pour vos recherches et vos connaissances ;o)

Sylvain Leray (asker) Mar 7, 2011:
Merci J'ai trouvé ceci dans les archives :
http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/textiles_clothing...

Le "liseré" de Claire me semble bien, mais dans un autre contexte. Ici, il me semble que le "pied de col" soit effectivement de rigueur... merci !
Pas de recherches de ma part... Je sais faire des patrons et ai le vocabulaire dans les deux langues...
Jocelyne Cuenin Mar 7, 2011:
Piquée au vif :-) j'ai dû faire un peu de recherche et je dois me rendre à l'évidence qu'en anglais neckband est en relation directe et très étroite avec l'encolure ... et se voit. Si on parle d'un pied de col droit, cela sera un neckband coupé/cousu. Si c'est un col plat, le neckband est tout simplement le col qu'on attache directement à l'encolure et si c'est un "bias neckband", c'est une terminaison d'encolure avec un biais tout autour du cou comme pour les robes de petites filles. Donc, le biais à l'intérieur que j'avais en tête ne correspond pas à ce qu'on se représente en anglais sous "neckband". Mea culpa.

Proposed translations

21 hrs
Selected

liseré à l'intérieur du col / dans le col

c'est ce qui me paraît le plus approprié ici
Note from asker:
Merci, c'est ce pour quoi j'avais opté jusqu'à présent, mais n'étant pas féru de couture... :o) J'aurais dû poster la photo plus tôt en effet !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Mesdames et bon week-end ! "
49 mins

pied de col

Synonym v. Kragensteg, Hlasbündchen usw.
Something went wrong...
-1
9 mins

un biais

un biais intérieur se pose souvent pour la tenue du col

(une suggestion)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-07 12:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ce n'est qu'une suggestion basée sur l'indice "tenue de col". Le pied de col est tout aussi logique, dans l'absence d'une photo montrant ce qui est contrasté.
Polo Aigle : Polo manches longues en jersey de coton toucher velours - Finition intérieur de col avec biais contrasté
Polo à manches courtes. - Col contrasté en chaine et trame monté sur pied de col + biais de propreté en chevron à l'intérieur. -

--------------------------------------------------
Note added at 1062 days (2014-02-01 17:17:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Au départ, propreté = un genre de parementure
Ici, propreté = parementure pour la braguette
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/textiles_clothin...

pour illustrer ce sens (quand on parle du col), j'ai trouvé 'poser une biais en propreté'
http://www.coupe-couzu.com/blog/3


--------------------------------------------------
Note added at 1063 days (2014-02-02 13:29:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:-)
Merci pour la confirmation, Sylvain
Note from asker:
Et bien, près de 3 ans après que j’ai posé la question, on peut dire que vous ne lâchez pas l’affaire :o) Je continue de traduire pour le même client depuis, et le terme approuvé et validé est resté la « bande de propreté ». Merci !
Peer comment(s):

disagree Geneviève von Levetzow : Schrägband est biais
40 mins
Oui, bien sûr, mais le "strip" à l'intérieur du col doit être en biais, autrement le col va être déformé. C'est un terme standard.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search