Glossary entry

Spanish term or phrase:

Satzverständnis

German translation:

s.u.

Added to glossary by Kristin Lohmann
Mar 14, 2011 08:57
13 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

Satzverständnis

Spanish to German Law/Patents Law (general) notarielle Beurkundung
Hago constar, a los efectos de lo dispuesto en el artículo 4 de la Ley 10/2010, de 28 de Abril, sobre identificación del TITULAR REAL, que el compareciente manifiesta y asegua que interviene por cuenta e interés de la sociedad que representa y que ha identificado a la persona física que tiene esa condición en documento privado, suscrito en esta misma fecha, cuya firma ha sido por mi legitimada.

Zuvor geht es darum, dass der "compareciente" auch ausreichend befugt ist zu dieser Beurkundung.
Mir ist bei diesem Satz nicht ganz klar, wer hier wen identifiziert; eigentlich doch der Notar den Erschienenen, aber dann müsste es ja heißen "y que he identificado...".
Und was ist mit "esa condición" gemeint? Die zuvor genannte Befugnis?

Vielen Dank vorab für jede Hilfe!
Proposed translations (German)
4 +1 s.u.

Discussion

Ruth Wöhlk Mar 14, 2011:
Genau!
Anders macht es keinen Sinn, weder grammatikalisch noch sinngemäß
Carmen Köhler Mar 14, 2011:
Ich verstehe es auch so- ich denke auch, dass es "he" anstatt "ha" heißen müsste und es sich bei "esa condición", um die Vollmacht/Befugnis der Person handelt.
Christine Merz Mar 14, 2011:
Ich denke, der Satz ist grammatisch nicht ganz richtig. Zunächst einmal bezieht sich das zitierte Gesetz auf die Ausweispflicht der erscheinenden Person. vgl. http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/l10-2010.html , § 4. Danach versichert der Erscheinende, in seiner Eigenschaft als natürliche Person (also nicht als Rechtsperson) ein Unternehmen zu vertreten. Dann müsste es eigentlich heißen "yo he identificado", weil der Notar sich zu Anfang des Satzes auch in der ersten Person auf sich bezieht. Aber ich vermute, hier liegt ein Grammatikfehler vor. Der Erscheinende scheint seine Vollmacht als Privaturkunde vorzulegen, deren Unterschrift vom Notar beglaubigt wurde. So verstehe ich das, also ungefähr so wie du.
Ruth Wöhlk Mar 14, 2011:
so würde ich das auch sehen

Proposed translations

+1
51 mins
Selected

s.u.

Zunächst ist der "Titular Real" = wirtschaftlicher Eigentümer (natürliche Person).

Der wirtschaftliche Eigentümer (der Gesellschaft, des Kontos, etc.), der hier selbst nicht in Erscheinung tritt, wird im vorliegenden Fall durch eine natürliche Person vertreten.

Der Satz lautet also: ".....und dass er (der Erschienene) die Identität der natürlichen Person bekannt gegeben hat, die in der privatschriftlichen Urkunde als solche (als wirtschaftlicher Eigentümer) benannt ist ....."

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
1 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "super, vielen Dank für die schnelle und professionnelle Hilfe!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search