Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Satzverständnis
German translation:
s.u.
Added to glossary by
Kristin Lohmann
Mar 14, 2011 08:57
13 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
Satzverständnis
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
notarielle Beurkundung
Hago constar, a los efectos de lo dispuesto en el artículo 4 de la Ley 10/2010, de 28 de Abril, sobre identificación del TITULAR REAL, que el compareciente manifiesta y asegua que interviene por cuenta e interés de la sociedad que representa y que ha identificado a la persona física que tiene esa condición en documento privado, suscrito en esta misma fecha, cuya firma ha sido por mi legitimada.
Zuvor geht es darum, dass der "compareciente" auch ausreichend befugt ist zu dieser Beurkundung.
Mir ist bei diesem Satz nicht ganz klar, wer hier wen identifiziert; eigentlich doch der Notar den Erschienenen, aber dann müsste es ja heißen "y que he identificado...".
Und was ist mit "esa condición" gemeint? Die zuvor genannte Befugnis?
Vielen Dank vorab für jede Hilfe!
Zuvor geht es darum, dass der "compareciente" auch ausreichend befugt ist zu dieser Beurkundung.
Mir ist bei diesem Satz nicht ganz klar, wer hier wen identifiziert; eigentlich doch der Notar den Erschienenen, aber dann müsste es ja heißen "y que he identificado...".
Und was ist mit "esa condición" gemeint? Die zuvor genannte Befugnis?
Vielen Dank vorab für jede Hilfe!
Proposed translations
+1
51 mins
Selected
s.u.
Zunächst ist der "Titular Real" = wirtschaftlicher Eigentümer (natürliche Person).
Der wirtschaftliche Eigentümer (der Gesellschaft, des Kontos, etc.), der hier selbst nicht in Erscheinung tritt, wird im vorliegenden Fall durch eine natürliche Person vertreten.
Der Satz lautet also: ".....und dass er (der Erschienene) die Identität der natürlichen Person bekannt gegeben hat, die in der privatschriftlichen Urkunde als solche (als wirtschaftlicher Eigentümer) benannt ist ....."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
Der wirtschaftliche Eigentümer (der Gesellschaft, des Kontos, etc.), der hier selbst nicht in Erscheinung tritt, wird im vorliegenden Fall durch eine natürliche Person vertreten.
Der Satz lautet also: ".....und dass er (der Erschienene) die Identität der natürlichen Person bekannt gegeben hat, die in der privatschriftlichen Urkunde als solche (als wirtschaftlicher Eigentümer) benannt ist ....."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "super, vielen Dank für die schnelle und professionnelle Hilfe!"
Discussion
Anders macht es keinen Sinn, weder grammatikalisch noch sinngemäß