Mar 24, 2011 07:45
13 yrs ago
Spanish term

Concurso principal

Spanish to Polish Law/Patents Law (general) Prawo upadłościowe
Witam serdecznie,

Chodzi o postępowanie upadłościowe firmy hiszpańskiej, która ma wierzytelności u firmy polskiej.
Polska firma otrzymała pismo informujące o postępowaniu upadłościowym i możliwości zawiadomienia o wierzytelnościach.

Pojawia się taki fragment:

"Asimismo se le(s) informa que tiene la consideración de concurso principal y que confrome a lo establecido..."

Z góry dziękuję za pomoc!
Proposed translations (Polish)
5 +1 główne postępowanie upadłościowe

Discussion

Karolina Blachucka Mar 24, 2011:
hm...prosze o upewnienie mnie czy concurso to w koncu postepowanie upadlosciowe czy uklad z wierzycielami\postepowanie ukladowe..bo juz jestem w kropce:))) http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_polish/finance_general/...

z gory dzieki:)

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

główne postępowanie upadłościowe

"olejnym skutkiem rozgraniczenia krajowych porządków prawnych w UE jest pojęcie głównego postępowania upadłościowego, terytorialnego i wtórnego. Postępowanie główne może być wszczęte przez sąd państwa, w którym upadły ma centrum interesów."

"El procedimiento concursal que discurra en el país donde el deudor tenga el centro de sus intereses principales (es decir, donde ejerza de modo habitual y reconocible la administración de sus intereses) tendrá la consideración de “concurso principal”."
Peer comment(s):

agree Anna Michlik
9 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search