Glossary entry

French term or phrase:

sollicité

English translation:

subjected to loads in excess of

Added to glossary by Paul Kozelka
Mar 25, 2011 09:50
13 yrs ago
5 viewers *
French term

sollicité

French to English Tech/Engineering Engineering (general)
Les câbles d’amarrage en acier doivent être d’un type tel qu’ils ne puissent pas être sollicités au delà de 55% de leur charge de rupture en usage normal. > I have translated this as: Steel mooring cables must be such that they are not required to bear more than 55% of their breakage load under normal use. < but am not sure I have correctly understood the use of "sollicité" in this context. This concerns the use of ship mooring lines. Any help would be much appreciated.
Change log

Mar 26, 2011 09:30: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Transport / Transportation / Shipping" to "Engineering (general)"

Discussion

chris collister Mar 25, 2011:
I agree that the original could be better expressed, though strictly speaking "stress" and "strain" are not interchangeable. If one is talking about "strength" (which has the same units as pressure and stress), then "stressed" would be a more accurate translation than "strained". The linear relation between stress and strain breaks down near the elestic limit.
Paul Kozelka (asker) Mar 25, 2011:
Et bingo! Merci, Sylvain. Je crois qu'en fin de compte, c'est bien cela. Sinon, il conviendrait que le client fournit plus d'explications...
Sylvain Lourme Mar 25, 2011:
@mchd oui, le terme "charge de rupture" est très clair, mais la question de Paul concerne "doivent être d'un type tels qu'ils etc.", et ça, c'est au mieux très lourd, au pire assez idiot. Pourquoi n'est-il pas dit simplement : "les câbles ne doivent pas être sollicités au delà de 55% de leur charge de rupture en usage normal" ?
mchd Mar 25, 2011:
Le français est correct.
Charge de rupture = ultimate tensile/breaking strength
Sylvain Lourme Mar 25, 2011:
Je crois que le français est mauvais. Le style l'est clairement, quant à ce que la première partie de la phrase a l'air de vouloir dire, c'est effectivement assez peu clair.
Paul Kozelka (asker) Mar 25, 2011:
Thank you all for the quick responses, which confirm the sense I have for "sollicité" but don't quite take into account the "doivent être d'un type" (must be built such that", which suggests a physics/manufacturing principle on the order of: "cables must be buit to withstand XX% of the load/traction to which they are subjected without breaking". Have I missed something, or is this just a poor turn of phrase in the French that makes mountains out of mole hills...?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

subjected to loads in excess of

sollications are mostly "loads"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-03-25 18:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

sollicitations
Peer comment(s):

agree Jean Lachaud
51 mins
agree B D Finch
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "With a tip of the cap to Bourth for enlightenment and apologies for the word vs phrase problem, this one put things in the best phrasing. Thanks to all!"
6 mins

stretched beyond

An option.
Something went wrong...
+1
7 mins

not likely to be strained beyond...

IMHO, cela me paraît plus précis que "to bear".
Peer comment(s):

agree mchd : exactement !
23 mins
Merci
neutral Sylvain Lourme : je ne suis pas d'accord avec "not likely". Ce n'est pas une question de probabilité ici.
35 mins
IMO, "likely" n'exprime pas uniquement, ou exclusivement, une notion de probabilité ?!
neutral B D Finch : Other than the "not likely", I agree. "Not likely" does mean probability, whereas the verb here is "pouvoir".
5 hrs
Something went wrong...
10 mins

cables must not be submitted to a traction over 55% of...

That's what is means, now native English-speaking people can find a better phrasing.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-03-25 10:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

That is, for example, if they break when you apply a traction of 100 kilos, then you must not apply more than 55 kilos.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-03-25 10:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

To explain the word, it means that when using the cables, you don't "ask" them to perform over 55%, literally speaking.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-03-25 10:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Traction exceeding 55%" is better English.
Something went wrong...
2 hrs

strained

the cables must be sufficiently strong (strong enough) so that their normal working load is not greater than 55 % of their breaking strain

the French sentence is badly phrased, probably because of the maths involved... if the limit was 50 % we could put : the cables must have a breaking strain of double that of the normal working load ;-)

Seasteel offers up to 40% higher breaking strain than standard polypropylene ropes and up to 70% higher breaking strain than ...
www.gaelforcemarine.co.uk/Ropes-and.../Commercial-Ropes/

BTW, for lifts, I believe the breaking strain/working load ratio is 8 to 1
Note from asker:
Many thanks, Graham. I think this will do the trick nicely. Also, for the site ref...nothing like following a rope to its logical end!
Something went wrong...
6 hrs

Turn it round

The French really is atrociously written! There might be a reason for that, however, something to with the noyer le poisson, in which case you would presumably have to come up with something equally as obtuse, but before you can make that decision and phrase your translation accordingly you have first to understand what they want (or don't want) to say.

As it is written you get the impression there must be something inherent to the cables that will prevent them being overloaded. I know: a strain gauge connected to a transmitter that reverses the ships engines or turns them on to counter adverse windage or tidal effect putting too much strain in the hawsers .... Yes, I'm being daft!

What it has to mean is that, in light of the forces expected to be called into play, the cables must be of sufficient strength that those forces will not be greater than 55% of the cable strength. IOW, if you have an expected maximal force of 55 units, the nominal breaking strength of your cable must be at least 100 units.

IOW, the French is approaching the matter arse-about-tilt: you don't want to decide your cable strength and then see how much force will be exerted by the ships mooring them, but rather determine the mooring forces (tide, windage, tonnage, etc.) and from there determine the required strength of the cables.

"Steel mooring lines shall be such that the forces exerted upon them are no greater than 55% of their breaking strength under normal service conditions. "

I'd have to have a couple of stiff whiskeys to clear my brain, to be sure that there is actually a difference in meaning, but I'd actually be happier with :

"Steel mooring lines shall be such that the forces exerted upon them under normal service conditions are no greater than 55% of their breaking strength "

even if that is not - assuming we are not missing appropriate punctuation - what the French appears to say.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-25 16:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies to those concerned: I read only the "title words" of previous answers before answering myself, considering that the problem was not the asked word but the entire phrase. I now see others have addressed this problem before me.
Note from asker:
Thanks, Bourth. Always nice to know a chief machinist is below decks when the fog of FR syntax rolls in. I think we can all intuit the gist, and trust that anyone parking a 40K ton vehicle also gets it, so the clause is largely CYA. Maybe a "haste makes..." factor also at play, since I gather the Harbour Mstr put this together just before going en mission (busman's holiday?!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search