Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sollicité
English translation:
subjected to loads in excess of
Added to glossary by
Paul Kozelka
Mar 25, 2011 09:50
13 yrs ago
5 viewers *
French term
sollicité
French to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Les câbles d’amarrage en acier doivent être d’un type tel qu’ils ne puissent pas être sollicités au delà de 55% de leur charge de rupture en usage normal. > I have translated this as: Steel mooring cables must be such that they are not required to bear more than 55% of their breakage load under normal use. < but am not sure I have correctly understood the use of "sollicité" in this context. This concerns the use of ship mooring lines. Any help would be much appreciated.
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 26, 2011 09:30: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Transport / Transportation / Shipping" to "Engineering (general)"
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
subjected to loads in excess of
sollications are mostly "loads"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-03-25 18:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
sollicitations
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-03-25 18:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
sollicitations
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "With a tip of the cap to Bourth for enlightenment and apologies for the word vs phrase problem, this one put things in the best phrasing. Thanks to all!"
6 mins
stretched beyond
An option.
+1
7 mins
not likely to be strained beyond...
IMHO, cela me paraît plus précis que "to bear".
Peer comment(s):
agree |
mchd
: exactement !
23 mins
|
Merci
|
|
neutral |
Sylvain Lourme
: je ne suis pas d'accord avec "not likely". Ce n'est pas une question de probabilité ici.
35 mins
|
IMO, "likely" n'exprime pas uniquement, ou exclusivement, une notion de probabilité ?!
|
|
neutral |
B D Finch
: Other than the "not likely", I agree. "Not likely" does mean probability, whereas the verb here is "pouvoir".
5 hrs
|
10 mins
cables must not be submitted to a traction over 55% of...
That's what is means, now native English-speaking people can find a better phrasing.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-03-25 10:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
That is, for example, if they break when you apply a traction of 100 kilos, then you must not apply more than 55 kilos.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-03-25 10:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
To explain the word, it means that when using the cables, you don't "ask" them to perform over 55%, literally speaking.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-03-25 10:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
"Traction exceeding 55%" is better English.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-03-25 10:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
That is, for example, if they break when you apply a traction of 100 kilos, then you must not apply more than 55 kilos.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-03-25 10:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
To explain the word, it means that when using the cables, you don't "ask" them to perform over 55%, literally speaking.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-03-25 10:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
"Traction exceeding 55%" is better English.
2 hrs
strained
the cables must be sufficiently strong (strong enough) so that their normal working load is not greater than 55 % of their breaking strain
the French sentence is badly phrased, probably because of the maths involved... if the limit was 50 % we could put : the cables must have a breaking strain of double that of the normal working load ;-)
Seasteel offers up to 40% higher breaking strain than standard polypropylene ropes and up to 70% higher breaking strain than ...
www.gaelforcemarine.co.uk/Ropes-and.../Commercial-Ropes/
BTW, for lifts, I believe the breaking strain/working load ratio is 8 to 1
the French sentence is badly phrased, probably because of the maths involved... if the limit was 50 % we could put : the cables must have a breaking strain of double that of the normal working load ;-)
Seasteel offers up to 40% higher breaking strain than standard polypropylene ropes and up to 70% higher breaking strain than ...
www.gaelforcemarine.co.uk/Ropes-and.../Commercial-Ropes/
BTW, for lifts, I believe the breaking strain/working load ratio is 8 to 1
Note from asker:
Many thanks, Graham. I think this will do the trick nicely. Also, for the site ref...nothing like following a rope to its logical end! |
6 hrs
Turn it round
The French really is atrociously written! There might be a reason for that, however, something to with the noyer le poisson, in which case you would presumably have to come up with something equally as obtuse, but before you can make that decision and phrase your translation accordingly you have first to understand what they want (or don't want) to say.
As it is written you get the impression there must be something inherent to the cables that will prevent them being overloaded. I know: a strain gauge connected to a transmitter that reverses the ships engines or turns them on to counter adverse windage or tidal effect putting too much strain in the hawsers .... Yes, I'm being daft!
What it has to mean is that, in light of the forces expected to be called into play, the cables must be of sufficient strength that those forces will not be greater than 55% of the cable strength. IOW, if you have an expected maximal force of 55 units, the nominal breaking strength of your cable must be at least 100 units.
IOW, the French is approaching the matter arse-about-tilt: you don't want to decide your cable strength and then see how much force will be exerted by the ships mooring them, but rather determine the mooring forces (tide, windage, tonnage, etc.) and from there determine the required strength of the cables.
"Steel mooring lines shall be such that the forces exerted upon them are no greater than 55% of their breaking strength under normal service conditions. "
I'd have to have a couple of stiff whiskeys to clear my brain, to be sure that there is actually a difference in meaning, but I'd actually be happier with :
"Steel mooring lines shall be such that the forces exerted upon them under normal service conditions are no greater than 55% of their breaking strength "
even if that is not - assuming we are not missing appropriate punctuation - what the French appears to say.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-25 16:30:22 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies to those concerned: I read only the "title words" of previous answers before answering myself, considering that the problem was not the asked word but the entire phrase. I now see others have addressed this problem before me.
As it is written you get the impression there must be something inherent to the cables that will prevent them being overloaded. I know: a strain gauge connected to a transmitter that reverses the ships engines or turns them on to counter adverse windage or tidal effect putting too much strain in the hawsers .... Yes, I'm being daft!
What it has to mean is that, in light of the forces expected to be called into play, the cables must be of sufficient strength that those forces will not be greater than 55% of the cable strength. IOW, if you have an expected maximal force of 55 units, the nominal breaking strength of your cable must be at least 100 units.
IOW, the French is approaching the matter arse-about-tilt: you don't want to decide your cable strength and then see how much force will be exerted by the ships mooring them, but rather determine the mooring forces (tide, windage, tonnage, etc.) and from there determine the required strength of the cables.
"Steel mooring lines shall be such that the forces exerted upon them are no greater than 55% of their breaking strength under normal service conditions. "
I'd have to have a couple of stiff whiskeys to clear my brain, to be sure that there is actually a difference in meaning, but I'd actually be happier with :
"Steel mooring lines shall be such that the forces exerted upon them under normal service conditions are no greater than 55% of their breaking strength "
even if that is not - assuming we are not missing appropriate punctuation - what the French appears to say.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-25 16:30:22 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies to those concerned: I read only the "title words" of previous answers before answering myself, considering that the problem was not the asked word but the entire phrase. I now see others have addressed this problem before me.
Note from asker:
Thanks, Bourth. Always nice to know a chief machinist is below decks when the fog of FR syntax rolls in. I think we can all intuit the gist, and trust that anyone parking a 40K ton vehicle also gets it, so the clause is largely CYA. Maybe a "haste makes..." factor also at play, since I gather the Harbour Mstr put this together just before going en mission (busman's holiday?!) |
Discussion
Charge de rupture = ultimate tensile/breaking strength