This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 30, 2011 09:37
13 yrs ago
Italian term

competenza statale

Italian to Russian Law/Patents Law (general) доверенность
Из доверенности, которая как минимум наполовину изначально была переведена с русского на итальянский ("шапка"- точная калька с русского).

Контекст:
"Al fine di poter eseguire il presente incarico conferiamo i seguenti poteri:
- il diritto alla competenza sanitaria epidemiologica, il diritto alla competenza statale, il diritto di ri-delegare terze persone, ... .. ..."

Начала пока так:

"Для выполнения настоящего поручения вышеуказанное ООО наделяется следующими полномочиями:
- осуществление деятельности для получения санитарно-эпидемиологического заключения, ..."

Дальше, я думаю, подразумевается представление интересов компании в госорганах?

Заранее спасибо за любые предположения и поправки!

Discussion

Anna Larina (asker) Mar 31, 2011:
Assiolo, спасибо за поддержку))
У меня никаких высочайших уровней нет, итальянская S.p.A - прозводитель лакокрасочной продукции доверяет её регистрацию в России нашему отечественному ООО. Поэтому по логике там должно было быть то, что я написала. Просто не совсем привычная формулировка, вот я и решила посоветоваться.)) А дальше по тексту всё абсолютно шаблонно и типично для доверенности.
Ещё раз спасибо!
Assiolo Mar 31, 2011:
Во напереводили... Это не только не по-итальянски, это белиберда на любом языке... Речь о доверенности обществу с огр. ответственностью, так? В ней оно наделяется определёнными полномочиями в целях выполнения некоего поручения делегирующей стороны? Могу предположить, что делегирующая сторона - тоже обычная фирма или организация, вряд ли это парламент или, на худой конец, министерство. Пожалуй, только они могут наделить какую-то организацию правом решать вопросы, находящиеся в государственной компетенции, под государственной юрисдикцией, или предоставить ей статус государственного органа. И уж, во всяком случае, делается это не при помощи доверенности, а путём вынесения соответствующего решения на высочайшем уровне.
Так что думаю, что Вы, Анна, правильно поняли (Вы же видели весь документ, Вам лучше знать) - ООО уполномочено представлять интересы делегирующей стороны в госорганах, решать вопросы, связанные с необходимостью взаимодействия с госорганами. Например, строят детсад, и ООО может запрашивать и получать в госорганах все необходимые разрешения, как может получить разрешение санэпидстации, как может, в свою очередь, перепоручать что-то третьим лицам или фирмам...

Proposed translations

1 day 3 hrs

орган государственной власти, государственная юрисдикция

орган государственной власти, государственная юрисдикция

По-видимому, имеется ввиду нахождение под государственной юрисдикцией.
"Юрисдикция — Юрисдикция правовая сфера, определяющая полномочия определённого органа государственной власти, установленная законом совокупность правомочий соответствующих государственных органов разрешать правовые споры и дела о правонарушениях, оценивать действия лица или иного субъекта права с точки зрения их правомерности либо неправомерности, применять юридические санкции к правонарушителям.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/19481

Я перевела только сам термин, но мне сложно понять, что имел ввиду автор документа (или переводчик), поскольку данное выражение идет после "il diritto alla competenza sanitaria epidemiologica". По логике, в первую очередь в документе на первом месте должно было бы идти "competenza statale", поскольку это более широкое понятие, поэтому остальные (конкретизирующие) пункты правомочий должны стоять за "competenza statale".
Note from asker:
Спасибо, Людмила!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search