Apr 3, 2011 06:11
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

послевузовский

Russian to Polish Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Данный диплом даёт право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем высшего и послевузовского образования Республики Казахстан

Proposed translations

3 hrs
Russian term (edited): в соответствии с уровнем высшего и послевузовского образования
Selected

zgodnie z tytułem zawodowym i stopniem naukowym

"Выпускники вузов могут продолжить обучение и получить послевузовское образование, поступив в аспирантуру и затем в докторантуру." - Wikipedia
W związku z powyższym "послевузовское образование" zdobywane jest po ukończeniu studiów na uczelni wyższej (I lub II stopnia, po których absolwent otrzymuje tytuł zawodowy: inżyniera, licencjata, magistra) i związane jest z uzyskaniem stopnia bądź tytułu naukowego (doktora, nastepnie profesora).

Proponuję tłumaczenie:
"... в соответствии с уровнем высшего и послевузовского образования Республики Казахстан"

... zgodnie z tytułem zawodowym i stopniem naukowym, uzyskanym w Republice Kazachstanu

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2011-04-03 09:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

Odejście od słowa "wyształcenie" w tłumaczeniu związane jest z tym, że oba terminy (высшее и послевузовское образование) odnoszą się do wyształcenia wyższego.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  7 godz. (2011-04-04 14:09:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cieszę się, pozdrawiam:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, najbardziej ta wersja przemawia do rozsądku. Samo słowo rozumiem, natomiast cały kontekst wydawał mi się nierozsądny. A teraz wszystko OK"
1 day 1 hr
Russian term (edited): с уровнем высшего и послевузовского образования

z poziomem wykształcenia wyższego po ukończeniu studiów pierwszego, drugiego i trzeciego stopnia

с уровнем высшего и послевузовского образования
z poziomem wykształcenia wyższego po ukończeniu studiów pierwszego, drugiego i trzeciego stopnia

Na podstawie art. 2 ustawy Prawo o szkolnictwie wyższym.

Studia drugiego stopnia - studia magisterskie, umożliwiające uzyskanie specjalistycznej wiedzy w określonym zakresie kształcenia, jak również przygotowujące do twórczej pracy w określonym zawodzie, kończące się uzyskaniem tytułu magistra albo tytułu równorzędnego.

Studia trzeciego stopnia - studia doktoranckie, na które przyjmowani są kandydaci posiadający tytuł magistra albo tytuł równorzędny, umożliwiające uzyskanie zaawansowanej wiedzy w określonej dziedzinie lub dyscyplinie nauki, przygotowujące do samodzielnej działalności badawczej i twórczej oraz uzyskania stopnia naukowego doktora.

http://www.nauka.gov.pl/szkolnictwo-wyzsze/system-szkolnictw...

Nie są to studia podyplomowe, ponieważ:

Studia podyplomowe - inna niż studia wyższe i studia doktoranckie forma kształcenia przeznaczoną dla osób legitymujących się dyplomem ukończenia studiów wyższych.

http://www.nauka.gov.pl/szkolnictwo-wyzsze/system-szkolnictw...
Something went wrong...
+2
3 hrs

podyplomowy

"Послевузовский" oznacza edukację po ukończeniu uczelni wyższej. W Rosji obowiązuje inny system kształcenia, ale najbardziej adekwatnym będzie sformułowanie "podyplomowy".

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн3 час (2011-04-04 10:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

Istnieją:
-диплом бакалавра;
-диплом магистра;
-диплом кандидата наук;
-диплом доктора наук
Należałoby uściślić o który z nich chodzi.
Example sentence:

Федеральный закон о высшем и послевузовском профессиональном образовании - Prawo federalne o wykształceniu wyższym i podyplomowym zawodowym

Note from asker:
chodzi o dyplom бакалавра
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko
2 hrs
agree Dmitry Pavlovsky
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search