Glossary entry

Spanish term or phrase:

valga la reacción

Dutch translation:

zoals de reactie van.... aantoont

Added to glossary by Nina Breebaart
Apr 3, 2011 12:26
13 yrs ago
Spanish term

valga la reacción

Spanish to Dutch Other Linguistics
Existen determinados sectores que se manifiestan en contra de la FIV y, como muestra, valga la reacción del Vaticano frente a la concesión del Nobel a Edwards.
Proposed translations (Dutch)
3 +1 zoals de reactie van.... aantoont
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Diego Puls

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

zoals de reactie van.... aantoont

"Valga" is de 3e persoon enkelvoud, tegenwoordige tijd van de subjunctief van het werkwoord "valer". Meestal wordt het gebruikt in de samenstelling "valga decir que...", "valga mencionar que..." of soms zoals hier "valga como muestra...".
Deze zin zou je dus vertalen als "Er zijn bepaalde sectoren in de maatschappij die gekant zijn tegen in-vitrofertilisatie, zoals de reactie van het Vaticaan op......aantoont."
Note from asker:
Dank je! Wat ik me afvroeg was waarom hier 'el subjuntivo' wordt gebruikt. Ik zou eerder 'indicativo' verwachten. Weet jij waarom?
Peer comment(s):

agree Adela Van Gils : en de reactie van het Vaticaan is daar een voorbeeld van.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search