Glossary entry

Italian term or phrase:

cessione del armo del azienda

English translation:

sale of company division

Added to glossary by Anna ZANNELLA
Apr 10, 2011 21:14
13 yrs ago
4 viewers *
Italian term

cessione del armo del azienda

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) LAW - Litigation
it is found in this sentence: "... la conservazione dell'attività produttiva attraverso al cessione del armo di azienda è stata resa possibile sulla base di un'offerta di acquisto... " Thank you all in advance.

Discussion

Claudia Cherici Apr 11, 2011:
kudoz write 'ramo d'azienda' in the Kudoz search tool, there are already several good answers
Anna ZANNELLA (asker) Apr 11, 2011:
I see. Thank you! I had deliberated as to whether it was being used as a metaphor, ie, the 'mast rigging' etc, of the company, or whether it might be a way of saying 'flagship' that I had never heard of before. But it is a Legal document .... and despite the rest of the idiomatics, it being a typo does make sense.
Marco Solinas Apr 10, 2011:
Typo It should be "del ramo"

Proposed translations

+4
5 hrs
Selected

sale of company division

Should work - Tradugrace's answer is OK, but don't think the possessive is necessary
Peer comment(s):

agree Thomas Roberts
2 hrs
agree Peggy101
4 hrs
agree Bigolo
6 hrs
agree Leanne Young
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agree, thanks"
1 hr

company's branch disposal

an option
Something went wrong...
13 hrs

sale of operating assets

or alternatively, "sale of company operations" or "sale of a business units. When a company has decided to sell these they are recognised in the financial statements as "discontinued operations".

http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="disco...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search