May 17, 2011 00:56
13 yrs ago
Hebrew term

צביעה

Hebrew to English Medical Medical (general) imaging
In a hospitalization report, they are explaining the test results from an abdominal aorta CTA. One of the lines says:
צביעה טובה בכלי דם
What is the proper English for צביעה in this case?

Thanks.

Proposed translations

+1
2 days 7 hrs
Selected

Either density or contrast

I think the information in your sentence is given in another way in English without mentioning צביעה.. In most of the reports I saw online most of the comments were about what is actually seen - they won't say "there is good צביעה in a certain vessel" they will say that the vessel is OK.
However, when talking about צביעה in this context I think you will probably say something about the contrast or density of the object in the picture...
Where are all the MDs when you need them?!
Peer comment(s):

agree Eytan Rubinstien MD : good / normal contrast filling of the vessels. eytan
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Odded and Dr. Eytan."
3 hrs

staining OR coloring

My answer.
Peer comment(s):

agree Natalya Sogolovsky
44 mins
Thanks :>
disagree Odded Leon : Staining is used almost exclusively for histology, and a CTA is black and white so coloring is also wrong.
3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Is CTA always black and white?

Peer comments on this reference comment:

neutral Odded Leon : YES! A CTA is always b&w because in essence it's nothing but a glorified x-ray. The colors seen in the picture you presented are generated by a computer based on 2 separate B&W pictures, and I doubt the machine needed to produce it even exists in Israel.
2 days 23 mins
Whole point of CTA is computer's role. Will check your facts and revert
agree Eytan Rubinstien MD : good / normal contrast filling of the vessels. eytan
2 days 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search