May 18, 2011 00:42
13 yrs ago
4 viewers *
English term

to treat the patient

English to Polish Medical Medical: Health Care aneurysm
Z formularza firmy ubezpieczeniowej, do wypełnienia przez lekarza.
Pełne pytanie brzmi; Date(s) you treated the patient for condition:
Proposed translations (Polish)
3 +3 tu: udzielić pomocy
4 +1 leczyć
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Michal Berski

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

geopiet (asker) May 19, 2011:
@ Tomasz Rzeczywiście, zadając pytanie wydawało się że wszyscy będą wiedzieć o co chodzi :)



à propos tych 3123, zaledwie ćwierć była w miarę poprawna :)
Joanna Machnica May 19, 2011:
Mysle tez, ze skoro chodzi tu o formularz dla firmy ubezpieczeniowej, 'udzielanie pomocy' ma sens - cak mniemam, chodzi o to, ile razy lekarz mial do czynienia z ubezpieczonym w zwiazku z dana sprawa.
Joanna Machnica May 19, 2011:
'Leczenie' byloby odpowiedzia przychodzaca od razu na mysl. Pytajacemu jednakze leczenie 'nie leczalo', wiec zaproponowalam 'udzielanie pomocy', jako szerszy termin.
Michal Berski May 19, 2011:
zgadzam się z maciejem, leczenie może być operacyjne lub nie. a udzielanie pomocy, to raczej pomoc doraźna, typu opatrzenie skaleczenia
maciejm May 19, 2011:
W sumie, na mój laicki rozum, operacja to też leczenie. "Udzielanie pomocy" kojarzy mi się z pomocą doraźną, ale niech o tym się mądrzejsi ode mnie w tej dziedzinie wypowiedzą.
Tomasz Poplawski May 18, 2011:
Ha! Po 3123 odpowiedziach na pytania, sam zadałeś swoje nie wyjaśniając początkowo, z czym kłopot! Zabawne.
geopiet (asker) May 18, 2011:
:) bez podstępu pacjent jest w szpitalu, przebył operację, tutaj "treat" będzie „operować”

ale ten sam chirurg widzi pacjenta później jeszcze kilka razy (to też jest "treatment"), jak to połączyć i zwięźle ująć jednym lub dwoma słowami?
Michal Berski May 18, 2011:
no właśnie, z czym problem?
Tomasz Poplawski May 18, 2011:
Czy to podstep? Czy ktoś zawładnął Twoim profilem?

Proposed translations

+3
18 hrs
Selected

tu: udzielić pomocy

Moze "udzielono pomocy pacjentowi", skoro ma obejmowac operowanie i leczenie.
Note from asker:
dziękuję
Peer comment(s):

agree Tomasz Poplawski
2 mins
agree Polangmar
5 hrs
agree Beata Claridge
7 hrs
neutral Michal Berski : a operacja to nie leczenie?
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 hrs

leczyć

Albo "poddawać terapii".

megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/139009,poddawać+terapii
Note from asker:
dziękuję
Peer comment(s):

agree Michal Berski : operacja to część postępowania leczniczego
9 hrs
Dzięki
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search