Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
brengt in woord en beeld uitgebreid
English translation:
provides extensive coverage, in word and image, of
Dutch term
brengt in woord en beeld uitgebreid
(name of magazine) brengt in woord en beeld uitgebreid in alle disciplines wat er in onze regio aan paardensport gebeurt. Ook algemene artikelen aangaande fokkerij, recht, milieuvergunningen, veeartsenij, toerisme, boekbesprekingen, hoefsmederij,… informeren tal van lezers.
3 | provides extensive coverage, in word and image, of | Barend van Zadelhoff |
3 | shows extensively/comprehensively in word and image | W Schouten |
May 18, 2011 12:00: writeaway changed "Field (specific)" from "Livestock / Animal Husbandry" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Equestrian" to "(none)"
May 18, 2011 13:45: CJG (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Buck, David Walker (X), CJG (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
provides extensive coverage, in word and image, of
Het tijdschrift geeft uitgebreid in woord en beeld weer wat er in onze regio in alle disciplines aan paardensport gebeurt.
[magazine X] provides extensive coverage, in word and image, of what happens as regards .....
there is a problem with your text, that is, the Dutch used is basically incorrect
you can't say, for example, "het tijdschrift brengt de Vuelta (or: paardensport) uitgebreid in woord en beeld"
you can say in Dutch 'het tijdschrift brengt de Vuelta uitgebreid in beeld'
if you use this phrase, then you use 'in beeld brengen' in the metaphorical sense
it's about a portrayal, description
'in beeld brengen' can be used literally and metaphorically
literally: show (a picture / pictures of), put on the screen, bring into vision
metaphorically: portray, etc.
you can't say in Dutch, however, 'het tijdschrift brengt de Vuelta (paardensport) uitgebreid in woord'
'iets in woord brengen' is wrong Dutch
it all means that they wanted to use a nice expression, but unfortunately in the wrong way
so what is it that they want to say?
something like this:
Het tijdschrift geeft uitgebreid in woord en beeld weer wat er in onze regio in alle disciplines aan paardensport gebeurt.
You can say in Dutch: iets in woord en beeld weergeven
In this context, it means they use pictures/photographs and reports/ reports with pictures for their coverage, not just reports
Discussion
you can't say, for example, "het tijdschrift brengt de Vuelta (or: paardensport) uitgebreid in woord en beeld"
you can say in Dutch 'het tijdschrift brengt de Vuelta uitgebreid in beeld'
if you use this phrase, then you use 'in beeld brengen' in the metaphorical sense
it's about a portrayal, description
'in beeld brengen' can be used literally and metaphorically
literally: show (a picture / pictures of), put on the screen, bring into vision
metaphorically: portray, etc.
you can't say in Dutch, however, 'het tijdschrift brengt de Vuelta (paardensport) uitgebreid in woord'
'iets in woord brengen' is wrong Dutch
it all means that they wanted to use a nice expression, but unfortunately in the wrong way
so what is it that they want to say?
something like this:
Het tijdschrift geeft uitgebreid in woord en beeld weer wat er in onze regio in alle disciplines aan paardensport gebeurt.
You can say in Dutch: iets in woord en beeld weergeven
In this context, it means they use pictures/photographs and reports/ reports with pictures for their coverage, not just reports