Glossary entry

Dutch term or phrase:

brengt in woord en beeld uitgebreid

English translation:

provides extensive coverage, in word and image, of

Added to glossary by EirTranslations
May 18, 2011 11:23
13 yrs ago
Dutch term

brengt in woord en beeld uitgebreid

Non-PRO Dutch to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
I understand that this is something along the lines of offers/ provides or puts together words and pictures from all disciplines of the sport in our region, just looking for a stylish way of saying it thanks, for a horse magazine. Pls see below

(name of magazine) brengt in woord en beeld uitgebreid in alle disciplines wat er in onze regio aan paardensport gebeurt. Ook algemene artikelen aangaande fokkerij, recht, milieuvergunningen, veeartsenij, toerisme, boekbesprekingen, hoefsmederij,… informeren tal van lezers.
Change log

May 18, 2011 12:00: writeaway changed "Field (specific)" from "Livestock / Animal Husbandry" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Equestrian" to "(none)"

May 18, 2011 13:45: CJG (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Buck, David Walker (X), CJG (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Barend van Zadelhoff May 19, 2011:
poor Dutch there is a problem with your text, that is, the Dutch used is basically incorrect

you can't say, for example, "het tijdschrift brengt de Vuelta (or: paardensport) uitgebreid in woord en beeld"

you can say in Dutch 'het tijdschrift brengt de Vuelta uitgebreid in beeld'

if you use this phrase, then you use 'in beeld brengen' in the metaphorical sense
it's about a portrayal, description

'in beeld brengen' can be used literally and metaphorically

literally: show (a picture / pictures of), put on the screen, bring into vision
metaphorically: portray, etc.

you can't say in Dutch, however, 'het tijdschrift brengt de Vuelta (paardensport) uitgebreid in woord'

'iets in woord brengen' is wrong Dutch

it all means that they wanted to use a nice expression, but unfortunately in the wrong way

so what is it that they want to say?

something like this:

Het tijdschrift geeft uitgebreid in woord en beeld weer wat er in onze regio in alle disciplines aan paardensport gebeurt.

You can say in Dutch: iets in woord en beeld weergeven

In this context, it means they use pictures/photographs and reports/ reports with pictures for their coverage, not just reports
writeaway May 18, 2011:
what translation do you have so far? Have you already rejected the standard translation?

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

provides extensive coverage, in word and image, of

I would like to make a suggestion I just thought about

Het tijdschrift geeft uitgebreid in woord en beeld weer wat er in onze regio in alle disciplines aan paardensport gebeurt.

[magazine X] provides extensive coverage, in word and image, of what happens as regards .....

there is a problem with your text, that is, the Dutch used is basically incorrect

you can't say, for example, "het tijdschrift brengt de Vuelta (or: paardensport) uitgebreid in woord en beeld"

you can say in Dutch 'het tijdschrift brengt de Vuelta uitgebreid in beeld'

if you use this phrase, then you use 'in beeld brengen' in the metaphorical sense
it's about a portrayal, description

'in beeld brengen' can be used literally and metaphorically

literally: show (a picture / pictures of), put on the screen, bring into vision
metaphorically: portray, etc.

you can't say in Dutch, however, 'het tijdschrift brengt de Vuelta (paardensport) uitgebreid in woord'

'iets in woord brengen' is wrong Dutch

it all means that they wanted to use a nice expression, but unfortunately in the wrong way

so what is it that they want to say?

something like this:

Het tijdschrift geeft uitgebreid in woord en beeld weer wat er in onze regio in alle disciplines aan paardensport gebeurt.

You can say in Dutch: iets in woord en beeld weergeven

In this context, it means they use pictures/photographs and reports/ reports with pictures for their coverage, not just reports
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank u well"
1 hr

shows extensively/comprehensively in word and image

is meaning
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search