May 22, 2011 10:48
12 yrs ago
2 viewers *
Russian term
закрепление прав на недвижимость
Russian to English
Law/Patents
Real Estate
Добрый день! В Латвии большинство переводит это как corroboration of the right to property, а мне хотелось бы узнать как правильно это звучит в англоязычных странах. Заранее большое спасибо!!!
Proposed translations
(English)
4 +1 | registration | Olga Judina |
4 +4 | securing the rights to the real estate | TechLawDC |
3 | perfection of real estate/property rights | rns |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
registration
В Латвии в контексте недвижимости закреплением обычно называют регистрацию права собственности в земельной книге.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Spasibo bolshoje :) "
+4
1 hr
securing the rights to the real estate
(More context, please.)
Peer comment(s):
agree |
Samantha Payn
3 hrs
|
agree |
Aleksey Chervinskiy
4 hrs
|
agree |
Denis Shepelev
20 hrs
|
agree |
cyhul
1 day 14 hrs
|
2 hrs
perfection of real estate/property rights
is the closest I'd think of.
Discussion
what do you think about registration of title to real property?
http://en.wikipedia.org/wiki/Title_(property)
http://chestofbooks.com/real-estate/Real-Estate-Principles-P...