May 23, 2011 18:09
12 yrs ago
English term

2-on-1 Lunch

English to Russian Other General / Conversation / Greetings / Letters бизнес-встреча (видимо)
Date: May 25, 2011 (Wed)
Time: 12:45 – 13:45 (2-on-1 Lunch)
Venue: 68/F, Bank of China Tower, 1 Garden Road Cental, Hong Kong

Discussion

boostrer May 23, 2011:
Думаю, вы правы, но как это по-русски сказать без контекста непонятно. М.б., что-нибудь такое же непонятное в стиле "встречи во время ланча проходят в формате 2 - 1"
Igor Savenkov (asker) May 23, 2011:
В контексте гольфа я видел "2-on-1", что означало, что один инструктор занимается с двумя начинающими игроками. Хотелось бы понять, что может означать "2-on-1" в контексте бизнес-мероприятия/встречи.
Olga D. May 23, 2011:
или что-то вроде "один против двух", как здесь:It's not a problem for me to just ignore the craving during- and gulp the mc.. however, if it's a 1 on 1, or a 2 on 1 lunch/dinner, by protocol it's extremely rude to just sit there and drink water/mc
If it was a more populous event, I can definitely get away with it as no one will keep track.. but 1 on 1 :|

или здесь:

So we start off with Host boy with a new hairdo right off the bat telling us how tonight’s breakdown of dates will go. There will be one 1-on-1 date, a 2-on-1 date, and a 7-on-1 date based upon the personality tests these guys took to get on the show. I’m really interested in knowing what these so-called “tests” actually asked these guys.
Igor Savenkov (asker) May 23, 2011:
Это некое мероприятие. Оговорено время и место. "2-on-1 Lunch" - видимо, некий "формат" мероприятия.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

два-на-один / "два на один"

Мне встречалось это выражение в таком контексте: деловая встреча в ресторане, 2 представителя компании, заинтересованных привлечь 1-го к участию в их проекте, приглашают этого "одного" на обед с целью рассказать детали проекта и обсудить предложение.

В сети нашла такие примеры:
1) "Встречи «Возможности Орифлэйм» «два-на-один» и «один-на-один»" (http://oriflame-ua.biz/vstrecha-vozmozhnosti-orifleim-v-pyat...
2) "Вы уже знаете: самыми результативными бывают встречи "Два на один"... (http://tinyurl.com/3ry6z7o)
3) "Проводя встречи два на один, то есть: я, мой наставник..." (http://fly-mode.blogspot.com/2008/12/blog-post.html)
4) "Комбинированный деловой курс возможен в формате Один на Один, Два на Один (два слушателя с одним преподавателем), а также в небольших группах."(http://www.thewhiteapplecompany.com/ru/page-3)
Peer comment(s):

neutral boostrer : а если наоборот, один завлекает двоих сразу? кроме того, 2 на 1 имеет нехороший подтекст драки в подворотне)
42 mins
А если наоборот, то что меняется? Драка - "двое на одного", здесь - "обед два-на-один", см. примеры, этот вариант употребляется.
agree Jill Conklin Achkasova : может и драка, может и обед - кто о чем думает, и на английском
6 hrs
Спасибо за поддержку.
agree Elena Ow-Wing
9 hrs
Спасибо, Елена.
agree Vladimir Korol : На какой стороне большинство, скорее всего зависит от соотношения числа гостей и хозяев и цели мероприятия
11 hrs
Спасибо.
agree Denis Shepelev
13 hrs
Спасибо, Денис.
agree Lena Grainger
14 hrs
Спасибо, Лена.
agree Olga D.
1 day 10 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! В общем "два-на-один", и пусть они потом сами разбираются, с какой стороны сколько :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search