May 23, 2011 18:09
12 yrs ago
English term
2-on-1 Lunch
English to Russian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
бизнес-встреча (видимо)
Date: May 25, 2011 (Wed)
Time: 12:45 – 13:45 (2-on-1 Lunch)
Venue: 68/F, Bank of China Tower, 1 Garden Road Cental, Hong Kong
Time: 12:45 – 13:45 (2-on-1 Lunch)
Venue: 68/F, Bank of China Tower, 1 Garden Road Cental, Hong Kong
Proposed translations
(Russian)
3 +6 | два-на-один / "два на один" | Lena Gavrilyuk |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
два-на-один / "два на один"
Мне встречалось это выражение в таком контексте: деловая встреча в ресторане, 2 представителя компании, заинтересованных привлечь 1-го к участию в их проекте, приглашают этого "одного" на обед с целью рассказать детали проекта и обсудить предложение.
В сети нашла такие примеры:
1) "Встречи «Возможности Орифлэйм» «два-на-один» и «один-на-один»" (http://oriflame-ua.biz/vstrecha-vozmozhnosti-orifleim-v-pyat...
2) "Вы уже знаете: самыми результативными бывают встречи "Два на один"... (http://tinyurl.com/3ry6z7o)
3) "Проводя встречи два на один, то есть: я, мой наставник..." (http://fly-mode.blogspot.com/2008/12/blog-post.html)
4) "Комбинированный деловой курс возможен в формате Один на Один, Два на Один (два слушателя с одним преподавателем), а также в небольших группах."(http://www.thewhiteapplecompany.com/ru/page-3)
В сети нашла такие примеры:
1) "Встречи «Возможности Орифлэйм» «два-на-один» и «один-на-один»" (http://oriflame-ua.biz/vstrecha-vozmozhnosti-orifleim-v-pyat...
2) "Вы уже знаете: самыми результативными бывают встречи "Два на один"... (http://tinyurl.com/3ry6z7o)
3) "Проводя встречи два на один, то есть: я, мой наставник..." (http://fly-mode.blogspot.com/2008/12/blog-post.html)
4) "Комбинированный деловой курс возможен в формате Один на Один, Два на Один (два слушателя с одним преподавателем), а также в небольших группах."(http://www.thewhiteapplecompany.com/ru/page-3)
Peer comment(s):
neutral |
boostrer
: а если наоборот, один завлекает двоих сразу? кроме того, 2 на 1 имеет нехороший подтекст драки в подворотне)
42 mins
|
А если наоборот, то что меняется? Драка - "двое на одного", здесь - "обед два-на-один", см. примеры, этот вариант употребляется.
|
|
agree |
Jill Conklin Achkasova
: может и драка, может и обед - кто о чем думает, и на английском
6 hrs
|
Спасибо за поддержку.
|
|
agree |
Elena Ow-Wing
9 hrs
|
Спасибо, Елена.
|
|
agree |
Vladimir Korol
: На какой стороне большинство, скорее всего зависит от соотношения числа гостей и хозяев и цели мероприятия
11 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Denis Shepelev
13 hrs
|
Спасибо, Денис.
|
|
agree |
Lena Grainger
14 hrs
|
Спасибо, Лена.
|
|
agree |
Olga D.
1 day 10 hrs
|
Спасибо.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! В общем "два-на-один", и пусть они потом сами разбираются, с какой стороны сколько :)"
Discussion
If it was a more populous event, I can definitely get away with it as no one will keep track.. but 1 on 1 :|
или здесь:
So we start off with Host boy with a new hairdo right off the bat telling us how tonight’s breakdown of dates will go. There will be one 1-on-1 date, a 2-on-1 date, and a 7-on-1 date based upon the personality tests these guys took to get on the show. I’m really interested in knowing what these so-called “tests” actually asked these guys.