Glossary entry

Spanish term or phrase:

Los extranjeros recibirán a su ingreso

English translation:

On their arrival [at the information centre], foreigners will receive...

Added to glossary by Maidul Islam
Jun 1, 2011 13:20
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Los extranjeros recibirán a su ingreso

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Los extranjeros recibirán a su ingreso en el Centro Información escrita sobre sus derechos y obligaciones, las cuestiones de organización general, las normas de funcionamiento del Centro, las normas disciplinarias y los medios para formular peticiones o quejas. La información se les facilitará en un idioma que entiendan.

Thanks in advance

Discussion

Martin Boyd Jun 2, 2011:
Alien Resurrection patinba, I'm not sure where you obtained your precise information about the current context, as the text provided by La Verdad says nothing about the foreigners being "illegal", or even that it's referring to a detention centre. If it is as you assume, I think it's important to remember that the detention of undocumented persons is a very sensitive issue. Whether we like it or not, the terms we use are never innocent; they are ideologically charged. To suggest that the use of "illegal alien" doesn't have a dehumanizing effect on the subject referred to is, I think, naive. Let's remember that we are talking about human beings here. As translators, we are inevitably called upon to make decisions that reflect our ideological positions. I think our difference of opinion here may simply reflect divergent opinions about the legitimacy and rights of undocumented persons.

Best regards,
patinba Jun 2, 2011:
Alien 5 But it is precisely the current context!! An official government text on a centre for the detention of illegal aliens. You are colouring a perfectly innocent word with unjustified prejudice. Too many SF books perhaps:) Of course, foreign national will also do nicely.nuff said.
Martin Boyd Jun 2, 2011:
Alien 4 I'm sorry, patinba, but I think you've completely missed my point. I have already acknowledged that "alien" is used in US official discourse. My argument against it is not based on whether it is officially used or not, but on whether it is potentially offensive due to its other connotations. In addition to the extraterrestrial association mentioned already, the Oxford definition of the adjective form as "unfamiliar and disturbing or distasteful" underlines my point that the term lacks the relative neutrality of "extranjero". Official discourse does not always keep up with changing attitudes towards particular words (consider terms like "Indian" or "coloured people" for example), and as translators I believe we need to be sensitive to the ideological baggage that such words carry. But even if you dismiss my argument that the term is potentially offensive, your own explications of the various usages clearly indicate that in official discourse "alien" has a rather specialized application (in the UK at least) that makes it inappropriate as a translation of the more general "extranjero". Based on these considerations, I don't consider its use here appropriate.
patinba Jun 2, 2011:
Alien 3 Martin, I think you are misguided. Ignoring the use in the US where it is absolutely normal (the IRS issues a US Tax Guide for Aliens for example), it is still very much in use in the UK as this entry from a legal encycolpedia shows, and is in no way offensive:
Alien: A person who, under the law of a particular state, is not a citizen of that state. Aliens are usually classified as resident aliens (domiciled in the host country) or transient aliens (temporarily in the host country on business, study, etc.). They are normally subject to certain civil disabilities, such as being ineligible to vote. For the purposes of UK statute law an alien is defined by the British Nationality Act 1981 (in force from 1 January 1983 ) as a person who is neither a Commonwealth citizen, nor a British protected person, nor a citizen of the Republic of Ireland. At common law, a distinction is drawn between friendly and enemy aliens. The latter comprise not only citizens of hostile states but also all others voluntarily living in enemy territory or carrying on business there; they are subject to additional disabilities.

http://law.jrank.org/pages/13865/alien.html
Martin Boyd Jun 2, 2011:
Alien 2 It's true that "alien" has been used in British legal contexts in the past (I believe it was used to refer not to all foreigners but only to people who were not subjects of the British Empire), but it has fallen largely into disuse (1914 was a long time ago). You're quite right that it is still an accepted term in official discourse in the US, but given the contemporary use of "alien" to refer to extraterrestrials, I personally find the term offensive when applied to foreigners. I think "foreign nationals" is the safest option in this case, unless the purpose of the text is to "alienate" the reader (pardon the pun) from the foreigners being referred to.
patinba Jun 1, 2011:
Alien A perfectly legitimate word when used in the context of legal nationality, also in the UK See the British Nationality and Status of Aliens Act 1914, for example.

Proposed translations

+9
33 mins
Selected

On their arrival [at the information centre], foreigners will receive...

hth

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-06-01 14:02:35 GMT)
--------------------------------------------------

Or "Upon their arrival..."
Peer comment(s):

agree davidgrillot : took the words right out of my mouth! or could be "upon arrival.."
2 mins
Thanks, David! Now that you mention it, I think "upon arrival" sounds better.
agree Natalia Pedrosa (X) : Excuse my ignorance, I did not know "aliens" is acceptable in the US ,although you never know who the target reader can be.
4 mins
Thanks, Natalia. Shockingly, "aliens" is used in official US documents to refer to foreigners. But it's certainly not a usage that one would want to disseminate or encourage.
agree philgoddard : I'm a British "alien" living in the US, but I look just like a normal human being...
15 mins
Thanks, Phil! I've lived a large part of my life as an "alien" by US government definitions, but I haven't grown any antennae yet :)
agree franglish : Upon arrival at the centre, foreigners will receive written information...
5 hrs
Thank you!
agree Ruth Ramsey
6 hrs
Thanks!
agree patinba : Although I think the capitalisation of información is incorrect, as it is a (Detention?) Centre for illegal aliens :) not an information one. Chica nueva's "foreign nationals" is indeed a better option that the rather vague "foreigners"
8 hrs
Thanks - I just realized I put "information centre" in my answer in error
agree AllegroTrans : presumably Martians have to go to a different reception area
9 hrs
Venusians to the left, Martians to the right :)
agree chica nueva : foreign nationals
12 hrs
Yes - foreign nationals is a good option
agree Suzanne Donnelly : I agree with chica nueva's "foregin nationals" option too
17 hrs
Thanks, Suzanne
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

aliens will receive, upon registration at...

an option
Peer comment(s):

disagree Natalia Pedrosa (X) : Remy, do you know what aliens refers to? Foreigners, please.
8 mins
Natalia, I think I do and don't deserve your "disagree": "A foreigner; one owing allegiance, or belonging, to another country; a foreign-born resident of a country in which he does not possess the privileges of a citizen. Hence, a stranger."[Websters]
neutral Martin Boyd : In US English "alien" might be an acceptable translation of "extranjero", but outside the US it sounds strange, if not positively comical
25 mins
It is used in the US; I did not mean to sound either strange nor comical. I wonder who the target audience is. My apologies for any misunderstanding.
neutral philgoddard : Also, it doesn't say anything about "registration".
40 mins
Hi Phil, I probably went a step further and got into the admission/registration process.
agree patinba : If the context is illegal immigrants in a detention centre for example, the use of aliens is correct.
8 hrs
thanks Patinba!, I appreciate all your input; at least it shows that I was not ignorant even though it may not be the best answer. I've learned a lot of constructive criticism and welcome it as long as we do it with due respect for our colleagues.
neutral AllegroTrans : Legitimate word, but rarely used in this context nowadays, and "registration" isn't in asker's text
9 hrs
Thanks AllegroTrans, I agree with your last comment, see my answer to Phil.
agree chica nueva : foreign nationals
12 hrs
thanks chica nueva!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search