Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Los extranjeros recibirán a su ingreso
English translation:
On their arrival [at the information centre], foreigners will receive...
Added to glossary by
Maidul Islam
Jun 1, 2011 13:20
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Los extranjeros recibirán a su ingreso
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Los extranjeros recibirán a su ingreso en el Centro Información escrita sobre sus derechos y obligaciones, las cuestiones de organización general, las normas de funcionamiento del Centro, las normas disciplinarias y los medios para formular peticiones o quejas. La información se les facilitará en un idioma que entiendan.
Thanks in advance
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
4 +9 | On their arrival [at the information centre], foreigners will receive... | Martin Boyd |
4 +1 | aliens will receive, upon registration at... | Remy Arce |
Proposed translations
+9
33 mins
Selected
On their arrival [at the information centre], foreigners will receive...
hth
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-06-01 14:02:35 GMT)
--------------------------------------------------
Or "Upon their arrival..."
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-06-01 14:02:35 GMT)
--------------------------------------------------
Or "Upon their arrival..."
Peer comment(s):
agree |
davidgrillot
: took the words right out of my mouth! or could be "upon arrival.."
2 mins
|
Thanks, David! Now that you mention it, I think "upon arrival" sounds better.
|
|
agree |
Natalia Pedrosa (X)
: Excuse my ignorance, I did not know "aliens" is acceptable in the US ,although you never know who the target reader can be.
4 mins
|
Thanks, Natalia. Shockingly, "aliens" is used in official US documents to refer to foreigners. But it's certainly not a usage that one would want to disseminate or encourage.
|
|
agree |
philgoddard
: I'm a British "alien" living in the US, but I look just like a normal human being...
15 mins
|
Thanks, Phil! I've lived a large part of my life as an "alien" by US government definitions, but I haven't grown any antennae yet :)
|
|
agree |
franglish
: Upon arrival at the centre, foreigners will receive written information...
5 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Ruth Ramsey
6 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
patinba
: Although I think the capitalisation of información is incorrect, as it is a (Detention?) Centre for illegal aliens :) not an information one. Chica nueva's "foreign nationals" is indeed a better option that the rather vague "foreigners"
8 hrs
|
Thanks - I just realized I put "information centre" in my answer in error
|
|
agree |
AllegroTrans
: presumably Martians have to go to a different reception area
9 hrs
|
Venusians to the left, Martians to the right :)
|
|
agree |
chica nueva
: foreign nationals
12 hrs
|
Yes - foreign nationals is a good option
|
|
agree |
Suzanne Donnelly
: I agree with chica nueva's "foregin nationals" option too
17 hrs
|
Thanks, Suzanne
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
aliens will receive, upon registration at...
an option
Peer comment(s):
disagree |
Natalia Pedrosa (X)
: Remy, do you know what aliens refers to? Foreigners, please.
8 mins
|
Natalia, I think I do and don't deserve your "disagree": "A foreigner; one owing allegiance, or belonging, to another country; a foreign-born resident of a country in which he does not possess the privileges of a citizen. Hence, a stranger."[Websters]
|
|
neutral |
Martin Boyd
: In US English "alien" might be an acceptable translation of "extranjero", but outside the US it sounds strange, if not positively comical
25 mins
|
It is used in the US; I did not mean to sound either strange nor comical. I wonder who the target audience is. My apologies for any misunderstanding.
|
|
neutral |
philgoddard
: Also, it doesn't say anything about "registration".
40 mins
|
Hi Phil, I probably went a step further and got into the admission/registration process.
|
|
agree |
patinba
: If the context is illegal immigrants in a detention centre for example, the use of aliens is correct.
8 hrs
|
thanks Patinba!, I appreciate all your input; at least it shows that I was not ignorant even though it may not be the best answer. I've learned a lot of constructive criticism and welcome it as long as we do it with due respect for our colleagues.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Legitimate word, but rarely used in this context nowadays, and "registration" isn't in asker's text
9 hrs
|
Thanks AllegroTrans, I agree with your last comment, see my answer to Phil.
|
|
agree |
chica nueva
: foreign nationals
12 hrs
|
thanks chica nueva!
|
Discussion
Best regards,
Alien: A person who, under the law of a particular state, is not a citizen of that state. Aliens are usually classified as resident aliens (domiciled in the host country) or transient aliens (temporarily in the host country on business, study, etc.). They are normally subject to certain civil disabilities, such as being ineligible to vote. For the purposes of UK statute law an alien is defined by the British Nationality Act 1981 (in force from 1 January 1983 ) as a person who is neither a Commonwealth citizen, nor a British protected person, nor a citizen of the Republic of Ireland. At common law, a distinction is drawn between friendly and enemy aliens. The latter comprise not only citizens of hostile states but also all others voluntarily living in enemy territory or carrying on business there; they are subject to additional disabilities.
http://law.jrank.org/pages/13865/alien.html